Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Таинственный мир - Эдмонд Гамильтон

Читать онлайн Таинственный мир - Эдмонд Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 110
Перейти на страницу:

— Вызовите их, — приказал Капитан Фьючер, сощурив серые глаза.

Имя директора тюрьмы на Цербере что-то ему напоминало, и он хотел выяснить, что именно. Его сильно интересовало, как произошло, что Родж и Каллак, два преступника, чье место было именно в этой тюрьме, оказались во главе Легиона.

Первым явился Виктор Крим, король торговцев пушниной с луны Харон. Мужчина сильный, агрессивно настроенный, с резкими чертами лица и настороженным взглядом.

Рандалл Лейн, директор известной повсюду межпланетной тюрьмы на Цербере, не показался Капитану Фьючеру похожим на человека, способного осуществлять внешний надзор за самыми опасными преступниками Системы. Щуплый, довольно пожилой, с бегающими глазами, он казался очень нервным.

— Я много слышал о вас, Капитан Фьючер, — сказал он. — Наша тюрьма обязана вам множеством экземпляров отборных преступников.

— Но я послал туда также двоих, которые не долго там задержались, — резко ответил Кэртис. — Я имею в виду карлика Роджа и его сообщника Каллака, которого он, воздействуя на железы, превратил в гиганта. Эти двое несколько лет назад были высланы на Цербер для пожизненного заключения. Но их там больше нет, я точно знаю.

Лейн, захваченный врасплох, побледнел.

— Родж и Каллак бежали несколько месяцев назад, — признал он. — Они, наверное, были первыми, кто сумел бежать с Цербера. Сегодня мы еще не знаем, как им это удалось.

Эта история показалась Капитану Фьючеру не слишком правдивой, но он решил заняться ею позже, а сначала другими, более важными делами.

— Может быть, из вас двоих кто-нибудь когда-нибудь слышал о такой расе, как эта, или даже видел ее? — спросил он, указывая на труп.

Рандалл Лейн и Виктор Крим уставились на странное тело, но сказать ничего не смогли.

Лейн покачал головой.

— Не думаю, что где-нибудь на Цербере может обитать нечто подобное. Конечно, об областях луны за пределами тюремного комплекса я ничего не знаю, но мои люди часто проникают туда. Они никогда ничего не рассказывали о подобных существах.

— Это существо, кем бы оно ни было, происходит не с Харона, — громко произнес Виктор Крим. — И можно твердо сказать, что оно вообще происходит не с Плутона и не с лун. — Кряжистый торговец, казалось, обрел некоторую уверенность.

— Почему вы так убеждены в этом? — поинтересовался Кэртис.

— Я знаю Плутон и его луны лучше, чем кто-либо другой, — самоуверенно ответил Крим. — Мои охотники и звероловы проникают в местности, куда еще не отваживался зайти ни один исследовательский отряд. Я даю слово, такой расы здесь нигде нет.

— Этого никогда нельзя утверждать наверняка, Крим, — запротестовал Коул Роумер. — На Плутоне есть еще области, где до сих пор не бывали даже ваши люди.

Виктор Крим фыркнул.

— Тогда, может быть, вы и ваш картографический отдел знаете об этом мире больше, чем я? Ну, у меня нет времени, чтобы спорить о чем-либо подобном. Я очень занятой человек, меня ждут торговцы пушниной. У вас есть что-нибудь еще, Капитан Фьючер?

— Нет, больше ничего. Во всяком случае, в настоящий момент, — равнодушно ответил Кэртис. — Вы оба можете идти… И большое спасибо за труды, господа.

— Вы не узнали от них ничего, что могло бы помочь в дальнейшем, не так ли? — спросила Джоан.

— Не слишком много, — ответил Кэртис, в то время как его мозг был занят другим. Он повернулся к старому маршалу. — Эзра, я хочу показать это существо плутонианам. Вы можете позвать их сюда?

— Здесь, в здании, как раз есть один, — ответил старый маршал. — Старый волосатый дракон по имени Тарб, который служит проводником, когда долг призывает нас выйти наружу, в ледяные поля.

Он подошел к двери и отдал приказ. Проводник-плутонианин, поколебавшись, наконец вошел внутрь.

Тарб был типичным представителем волосатой расы аборигенов этого ледяного мира. Его массивное тело ростом один метр восемьдесят сантиметров, от шарообразного черепа до ног, лишенных больших пальцев, было сплошь покрыто длинными космами черных волос. Круглые фосфоресцирующие глаза с опаской смотрели на Кэртиса и на огромного Грэга. Потом плутонианин спросил у Эзры Гарни на нечетком, ломаном земном языке:

— Ты хочешь, чтобы я пошел наружу?

— Эти волосатые чудовища всегда хотят выйти наружу, на лед, — объяснил Гарни Кэртису. — Здесь, внутри, для них чересчур жарко.

Старый маршал показал на мертвое, покрытое белым мехом существо на столе.

— Ты когда-нибудь слышал о таких существах, Тарб?

Плутонианин устремил свои странные фосфоресцирующие глаза на мертвеца и с коротким вскриком отпрянул назад.

— Маг!

— Ты когда-нибудь прежде видел такое существо? — быстро спросил Кэртис. — Почему ты назвал его магом?

Уставившись на мертвое создание, Тарб выказывал все признаки суеверного страха и почтения.

— Ни одного такого я никогда до сих пор не видел, — произнес он, — но слышал о них. Мой дед Кири, он очень старый, рассказывал мне о магах.

Кэртис вслушивался в пылкую речь плутонианина.

— А что тебе дед о них рассказывал?

Тарб многословно ответил на родном языке:

— Мой дед говорил, что, когда он был еще молод, задолго до прибытия сюда землян, наш народ часто видел магов, существ с белым мехом, которые обладали великой властью и тайными знаниями.

— Он говорил тебе, откуда пришли маги?

— Он никогда не рассказывал мне… Я никогда его об этом не спрашивал.

Кэртис на мгновение смутился, а потом спросил плутонианина:

— Твой дед Кири еще жив?

— Да. Он живет вместе с моим народом в Ледяном городе далеко к северу, у Блуждающих гор и Ледяного моря, которое вы, земляне, называете морем Аверна.

— Я отправляюсь туда и повидаюсь с дедом этого парня, — решительно сказал Кэртис.

— Там, наверху, за Блуждающими горами, местность довольно опасная, — произнес Гарни.

— Меня это не остановит. Я пойду несмотря ни на что, — спокойно ответил Кэртис. — Вы дадите мне полицейский ракетный космокатер, Эзра? Проводником я возьму Тарба.

— И меня тоже, шеф? — озабоченно спросил Грэг.

Кэртис понял усердие робота и улыбнулся.

— Да, и тебя тоже, Грэг, но только своего лунного пса ты должен оставить.

— Эек будет чувствовать себя одиноко, пока меня не будет, — сказал Грэг подавленно, — но все же я его оставлю.

Капитан Фьючер, Джоан, робот и плутонианин Тарб покинули город, направившись прямо к «Комете». Там Кэртис сообщил Саймону Райту об экскурсии, которую намеревался предпринять в здешние дикие края.

— Ото и Джоан останутся с тобой, — объяснил он Мозгу. — Во время моего отсутствия ты можешь в обсерватории Тартара продолжить изучать черную звезду.

Грэг посадил маленького Эека в уголок корабля и сказал Ото:

— Заботься об Эеке и внимательно следи за ним, пока меня не будет.

Ото, уже рассерженный тем, что его оставляют на корабле, взорвался:

— Я должен следить за этим лунным псом-алкоголиком? Может быть, ты думаешь, я прибыл сюда только затем, чтобы стать товарищем по играм этому маленькому чудовищу, пожирателю металла?

— Если ты так же человекоподобен, как я, то сможешь понять, какой это милый ручной зверек, — спокойно возразил Грэг кипящему от ярости Ото.

Десять минут спустя Капитан Фьючер, Грэг и Тарб уже находились в маленьком обтекаемом ракетном космоглиссере планетной полиции. Поднявшись с площадки порта, они направились на север. Кэртис надел меховую шубу, а покрытому волосами Тарбу и нечувствительному к температуре Грэгу такая защита не была нужна.

Маленький глиссер с огромной скоростью мчался к северу над темной ночной поверхностью Плутона. Пузырчатый купол над городом Тартар, оставшимся позади, исчез из виду. Кэртис и его спутники летели теперь над бесконечной блестящей ледяной равниной, по которой, извиваясь в северном направлении, струился быстрый поток.

— Это соленая река Флеготон, — сказал Тарб. — Мы полетим вдоль нее, пока не достигнем Ледяного моря.

Кэртис кивнул. Он смотрел на высокую белую массу, неясно маячившую перед ним.

— Это Блуждающие горы, Грэг, — объяснил он роботу. — Ты еще помнишь их?

Грэг кивнул, чувствуя себя неуютно.

— Да, я никогда их не забуду.

— Мой народ тоже боится их, — признался Тарб. — Они часто разрушают города моего племени.

Блуждающие горы были одним из прославленных чудес природы Солнечной Системы. Вскоре космоглиссер достиг их.

Горная цепь, возвышавшаяся перед ними, представляла собой гигантскую ледяную стену высотой около трехсот метров, которая, частично двигаясь, частично перетекая, блуждала по ледяной равнине в юго-западном направлении. Сильный треск и скрежет при ее передвижении перерестал в оглушительный грохот.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 110
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Таинственный мир - Эдмонд Гамильтон торрент бесплатно.
Комментарии