Читаем без скачивания Моему судье - Алессандро Периссинотто
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
«С Северным морем — вот последняя пустошь… / С волнами дюн, что волн не пропустят… / И с ветром востока он держит извечно / Тот плоский край, где я рожден…» (фр.). Перевод Я. Старцева.
14
«Старики день за днем отвыкают мечтать, книги спят, пианино молчит, / Больше некого ждать, и воскресный мускат сердце старое не горячит…» (фр.). Перевод М. Ваксмахера.
15
«От постели до кресла, от кресла к окну, и обратно из кресла в постель» (фр.). Перевод М. Ваксмахера.
16
И прочая и прочая (фр.).
17
Перевод со шведского Л. Брауде.
18
«Вот я принес вам коробку конфет. / Правда, ведь это хороший подарок? / Чаще, конечно же, дарят букет, / Только недолго душист он и ярок, / Миг увяданья приходит вослед, / Так что примите коробку конфет» (фр.). Перевод Е. Витковского.
19
Муниципальные дома с умеренной квартирной платой (фр.).
20
«Старики, точно в пруд, погружаются в сон, и не выплыть порой из пруда. / Как боятся друг друга они потерять и, однако, теряют всегда…» (фр.). Перевод М. Ваксмахера.
21
«С Северным морем — вот последняя пустошь, / С волнами дюн, что волн не пропустят… / И с ветром востока он держит извечно / Тот плоский край, где я рожден…» (фр.). Перевод Я. Старцева.
22
Внезапная смерть (фр.).
23
«От северного ветра, / Как говорил папаша, / Меж Зеебрюгге и Англией / Разверзлась землица наша… / И северный ветер погонит / По черной земле поврозь / Душу мою и тело, / Что к морю давно рвалось» (фр.). Перевод А. Курт.
24
Натаниель Готорн — автор романа «Алая буква» (о женщине, обвиненной в прелюбодеянии и вынужденной носить на груди алую букву «А» в знак своего позора).
25
«И смерть поджидает в самом конце» (фр.).
26
«В Амстердамском порту…» (фр.). — начало песни Ж. Бреля «Амстердам».
27
Французский фильм 1991 г., в котором жители дома поневоле должны есть друг друга.
28
Современный итальянский режиссер.
29
«И северный ветер погонит / По черной земле поврозь / Душу мою и тело, / Что к морю давно рвалось. / И вынесет северный ветер, / И похоронит в тиши / Тело мое без гнева, / Без гнева и без души» (фр.). Перевод А. Курт.