Читаем без скачивания Милый недруг - Джин Уэбстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Прощайте (итал.)
16
Обломки (фр.)
17
«Йеста Берлинг» («Сага о Йесте Берлинге», 1891) – роман шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858-1940)
18
«Беседы Долли» – роман Антони Хоупа (сэр Антони Хоуп Хоукинс (1863-1933)
19
у вас (фр.)
20
на ходу (фр.)
21
Замок Бларни (Бларнийский замок) – замок в Ирландии, построен в XV веке. Согласно поверью, человек, поцеловавший определенный камень его фундамента, обретает дар красноречия. Дотянуться до этого камня трудно, надо держаться за решетку, но замок привлекал (а может, и привлекает) тысячи туристов.
22
Сердце доктора – в шотландских горах. – Салли имеет в виду строчку из стихотворения Роберта Бернса (1759 – 1796) «В горах мое сердце». (Пер. С. Маршака)
23
вечернее платье (фр.)
24
утренний прием (фр.)
25
У Пендльтонов (фр.)
26
наедине (фр.)
27
Дом (ит., исп.)
28
Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский натуралист и мыслитель, поборник «простой жизни», написавший книгу «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)
29
Раннее слабоумие (лат.)
30
кстати (фр.)
31
Веселая (ит.)
32
«…роза, роза красная» – строка из стихотворения Бернса «Любовь». (Пер. С. Маршака)
33
изысканным (фр.)
34
Спенсер, Герберт (1820-1903) – английский философ.
35
Мария Башкирцева (1860-1884) – русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)
36
новое искусство, новый стиль (фр.)
37
недоразумение (фр.)
38
Фребель, Фридрих (1782-1852) – немецкий реформатор воспитательной системы, основавший детские сады.
39
пишет о мышке – Роберт Бернс написал стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг» – строка из него – в переводе С. Маршака.
40
ясновидящий (фр.)
41
До скорого (свиданья) (фр.)
42
Сосна мечтает о пальме, пальма – о сосне – речь идет о стихотворении Генриха Гейне (1797-1856); ср. у Лермонтова («На севере диком») и у Тютчева.
43
комбинаций, женских рубашек (фр.)
44
Эллен Каролина София Кей (1849-1926) – шведская писательница, автор книг и статей о воспитании, для своего времени – очень либеральных и радикальных.
45
бессонную ночь (фр.)
46
Сингер Билдинг – 45-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1908 г., тогда – самое высокое здание в мире.
47
Кстати о (фр.)
48
делла Роббиа – (ок. 1400-1482) – итальянский скульптор.
49
Доде, Альфонс (1840-1897) – французский писатель. Роман «Нума Руместан» издан в 1880 году.
50
На улице – радость, дома – печаль" (фр)
51
Элизабет Баррет (1806-1861) – английская поэтесса, жена Роберта Браунинга.
52
Те, кто не сражался (фр.)
53
раздеты (фр.)
54
Муж скорбей, изведавший болезни, – слова из книги пророка Исайи (глава 53, стих 3).
55
Гексли, Томас Генри (1825-1895) – английский биолог, поборник эволюционной теории. Его фамилия у нас по традиции пишется так, а фамилии его внуков, биолога Джулиана и писателя Олдоса – иначе: «Хаксли».
56
Мыс Горн – южная оконечность Американского материка.
57
Перевод С. Маршака.