Читаем без скачивания Огненная река - О Чонхи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она сейчас катит колёса своей коляски и ищет своё место в жизни и наверняка за ней бегут яркие игрушечные машинки, перекатываются неваляшки, и следом, не сгибая коленей, идут куклы. Они далеко от меня, в другой стране, куда мне не попасть. Я ненадолго почувствовала свободу. А за ней пришло бесконечное одиночество. Я опять буду жить, съёжившись, как улитка, в твёрдой скорлупе с призраком умершего брата и ненавистью к мачехе, храня в себе воспоминания об этой женщине, Я решила уничтожить неваляшек, которые до сих пор ждут меня дома. Я подумала, что для меня это не будет утратой. Я должна это сделать. Но даже такая мысль меня не могла утешить. Ноги бессильно дрожали. На небе не было звёзд. Сердце стало таким сухим, что, казалось, скоро треснет и с тихим шорохом рассыпется.
1 января 1968 г.Примечания
1
Один пхён — 3,3 кв. метра.
2
Японское слово, означающее «начальник».
3
Рисовая водка крепостью двадцать пять градусов.
4
Тубу — соевый творог.
5
Вона — корейская национальная валюта. Тысяча вон равна примерно одному доллару США.
6
Сонсэн — обращение к старшему постороннему человеку.
7
Кимчи — квашеные овощи с острой приправой.
8
Кын — 0,6 кг для мяса или 0,375 кг для овощей и фруктов.
9
Мандала — буддийский символ, обозначающий сферу обитания божеств.
10
Синави — в шаманском обряде музыка, под которую веселится дух.
11
Синчжандо — изображение духов, охраняющих стороны света.
12
Чхоён — хваран-жрец, изгнавший духа лихорадки из своего дома. После этого люди стали крепить к воротам нарисованный облик Чхоёна, тем самым прогоняя нечисть и привлекая счастье. Это событие описано в поэтическом произведении «Хваран Чхоён. Храм Манхэса», сохранившемся со времен государства Силла (IV–VII века).
13
Нокбан — сосуд, в котором хранится дух умершего.
14
Чиногви — обряд, провожающий душу мертвого в страну мертвых. Считается, что он помогает умершему человеку попасть в рай.
15
Суннюн — вода, подогретая в котле с остатками пригоревшего риса.
16
Падук — вид настольной корейской игры.
17
Каягым — корейский струнный щипковый инструмент.
18
Енсанхвэсан, Сэренсантарен — традиционные способы исполнения.
19
Тано — старинный народный праздник, отмечавшийся в пятый день пятого месяца по лунному календарю. В этот день по поверью солнечная энергия достигает своего пика.
20
Куккори — один из ритмов корейской традиционной музыки, отбиваемый на барабане.
21
Манхэ — традиционная плетёная обувь из конопли для простых людей.
22
Старая мелкая денежная единица.
23
Старая денежная единица.
24
Традиционная корейская одежда.
25
Один из ритмов традиционной музыки.