Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«На дом были приглашены ювелиры, которые изготовили набор из четырех статуэток высотой в один с лишним чи (чи — 32 см.) каждая. Это были изумительно тонкой работы человеческие фигурки, изображавшие подношение символов процветания и долгой жизни. Тут же стояли два кувшина с отлитыми из золота знаками многолетия и два набора нефритовых чарок, изваянных в форме персиковых цветков. Лежал на два халата раскрой ханчжоуской парчи, на ярко-красном расшитом поле которого красовались драконы и змеи. Для пошива не хватало двух кусков особого черного холста и легкого красного шелка. Симэнь посылал купить, нигде не нашли.
— У меня есть раскрой на халаты, я пойду посмотрю, — сказала, наконец, Пинъэр.
Симэнь Цин поднялся к ней в терем. Она вынула раскрой — два полотнища легкого красного шелка и два куска черного холста, расшитые яркими драконами и змеями с золотой тесьмой по кайме. Их выделка и расцветка во много раз превосходила ханчжоуские изделия, что привело Симэнь Цина в неописуемый восторг».
373
Девятихвостая лисица — мифологическое существо-оборотень, символ коварства. Девятихвостой лисицей, например, считалась красавица Да-цзи, согласно древней легенде, погубившая последнего царя династии Шан, Чжоу Синя (см. примеч. гл. IV).
374
Так зашифровано именуется сотня лянов серебром (ср. примеч. к гл. XVIII).
375
Большие батоги — во время экзекуции в ямэне — судебно-уголовной управе — использовались большие и малые батоги (обычно бамбуковые палки разной длины и разного веса), что зависело от меры наказания.
376
В оригинале здесь и далее в этой главе — Юэань. Но знак «юэ» по написанию близок знаку «дай». Поскольку слуга по имени Юэань в романе не появляется ни до этого эпизода, ни после, считаем возможным исправить по более позднему, тщательнее отредактированному варианту «Подлинный “Цзинь, Пин, Мэй”» (Изд. «Литература и искусство», Шанхай, 1936). В пользу такого исправления говорит и логика развития образа Дайаня в романе.
377
Яшма фаворитки Чжэнь — образ редкостной драгоценности. В средневековых текстах встречаются разные его варианты, например: «яшма фаворитки Сян» или «яшма Сянчжу». Аромат ханьшу — ароматическое вещество имеющее также название «куриный язычок».
378
Цзяочжи — местность на юго-восточной окраине Китая. Пахучая трава из Цзяочжи отличается сильнейшим ароматом, напоминающим мускус, то есть представляет собой одно из средств возбуждения чувственности.
379
Зимородковый павильон — название это имеет скрытый смысл. Из зимородковых перьев в Китае изготовлялись женские украшения, цвет перьев зимородка — метафорическое обозначение женской прически и женщины вообще, кроме того это еще и эротический образ, название одной из поз при совокуплении и т. д. Так в названии павильона подчеркивается суть его владельца Симэнь Цина, который думает только о женщинах и у которого, кстати, в кабинете, помещении, предназначенного для книг и ученых занятий, есть альков с роскошной кроватью, а книги валяются грудой в шкафу вперемежку с кусками шелка. Сами книги завернуты в платки. Дело в том, что в эпоху Мин в среде чиновничества вошло в обычай дарить книги, завернутые в куски материи типа платков. Тем самым автор романа подчеркивает, что книги у Симэнь Цина — это подарки разных людей, а не его собственные приобретения.
380
Связку составляла тысяча медяков-вэней, общее ее достоинство — один лян.
381
В старом Китае, как правило, заключенные должны были кормиться за свой счет. Обычно еду им присылали родственники.
382
То есть в ссылку.
383
Дицзан — буддийское божество, бодисатва, один из четырех особо почитаемых буддийских святых. Он являлся сподвижником будды Шакьямуни, охранителем буддийских законов. Дицзан в буддийской религии воспринимался также как спаситель живых существ и охранитель от бед и несчастий в преддверии появления будды Майтрейи. В то же время он, как и владыка преисподней Янь-ван (он же Яньло, см. примеч. гл. II), определял число отведенных людям лет жизни, поэтому его местопребыванием был Дворец Изумрудных Облаков в загробном мире. По предания Дицзан пришел в Китай во времена династии Тан (618–907 гг.) и избрал местом своего затворничества горы Цзюхуаньшань? (Девяти Цветов) в провинции Аньхуэй.
384
Зеленый (синий) дракон — обозначение восточного квадранта неба, символ востока и весны. Белый тигр — обозначение западного квадранта неба, символ запада и осени. Встреча с Зеленым драконом — предвестие счастья, так как этот дракон — воплощение восхода солнца и возрождения природы. Белый тигр, поскольку он связан с осенним увяданием природы, закатом солнца и западом, где лежит страна мертвых, соответственно, — предвестник беды, и цвет его недаром траурно бел.
385
Имеется в виду Воевода Пяти Путей. См. примеч. к гл. II.
386
Чжун Куй — см. примеч. к гл. XV.
387
В оригинале этот эпизод гласит:
«Покончив с Сун Хуэйлянь, Симэнь отвесил триста лянов серебра и золота для выделки подарков ко дню рождения императорского наставника Цая и нанял ювелира Гу с артелью мастеров. Они расположились на крытой терассе и занялись изготовлением набора из четырех статуэток, высотой в один чи каждая. Серебряные фигурки изображали подношение символов процветания и долгой жизни. Тут же сверкали два кувшина с отлитыми из золота знаками многолетия, стояло два набора нефритовых чарок, изваянных в форме персиковых цветков. Не прошло и полмесяца, как ювелирные работы были полностью закончены.
Симэнь достал привезенный Лайваном раскрой ханчжоуской парчи, расшитой драконами и змеями. Для пошива халатов не хватало двух полотнищ особого черного холста. Симэнь посылал слуг купить, но те обошли все лавки и не нашли ничего подходящего. Пришлось довольствоваться тем, что было.» (Ср. примеч. к гл. XV).
388
Период летней жары. В китайском тексте говорится о трех самых жарких и душных декадах лета, получивших названия «футянь» — «давящее небо». Это время отличает большая влажность воздуха, вызванная непрерывными дождями.
389
Буквально здесь говорится о том, что сезон «Большая жара» (по григорианскому календарю соответствует интервалу от 24 июля до 7 августа) не выходит за пределы шестого и седьмого месяцев, обозначенных циклическими знаками «вэй» и «шэнь», а сезон «Большой холод» (по григорианскому календарю соответствует интервалу от 20 января до 3 февраля) не выходит за пределы двенадцатого и первого месяцев, обозначенных знаками «чоу» и «инь». В основе параллелизма этих диаметрально противоположных сезонов лежит и нумерологическая закономерность — равенство сумм от сложения нумеров спаренных месяцев: 6+7=13=12+1.
390
Повелитель жары — бог огня, юга и лета в древнекитайской мифологии, по имени Чжужун. Дракон огня, Огненный дракон — дракон, тело которого пышет жаром.
В стихах поэта Х в. Ван Гу говорится: «Чжужун с юга пришел и бичует дракона огня, сверкают языки пламени, докрасна раскалено небо». Именно эти строки и позаимствовал у своего предшественника автор романа «Цзинь, Пин, Мэй».
391
Китайцы представляли солнце в виде огромного огненного колеса, катящегося по небу. Образ этот также позаимствован из стихотворения Ван Гу.
392
Пять гор — пять наиболее высоких и священных гор древнего Китая: Тайшань — на востоке, Хуашань — на западе, Хошань — на юге, Хэншань — на севере и Суншань — в центре страны, в провинции Хэнань.
393
Имеется в виду одно из водяных божеств Ян-хоу — князь Ян, будто бы реальный древний удельный князь, совершивший преступление и в отчаянии бросившийся в воды реки. Его дух потом стал почитаться в качестве божества волн.
394
Дуаньси — местность в провинции Гуанси, славящаяся выделкой тушечниц.
395
Цанцзе — мифический изобретатель китайской письменности.
396
Цай Янь (II–III вв.) прожила 20 лет у гуннов, затем вернулась на родину. Она писала письма отцу — Цай Юну, может быть отсюда и выражение «почтовая бумага Цай Янь», хотя, возможно, должно быть бумага Цай Луня, ибо Цай Лунь (I–II вв.) по традиции считается изобретателем бумаги.