Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Старинная литература » Древневосточная литература » Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Читать онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 474
Перейти на страницу:

328

В Китае обычно брали с собой на свадьбу или новоселье вазу с ценными предметами и зерном.

329

Тридцать Третий небесный ярус — согласно верованиям, небо состояло из многих (часто говорится о тридцати трех) сфер или ярусов.

330

Вино из приморской провинции Чжэцзян, которая уже в средние века славилась своим виноделием.

331

Гуаньинь в средневековом Китае почиталась особо как богиня-чадоподательница, лотосы тоже считались символом деторождения. В просьбе Пинъэр сделать именно такие украшения явно скрыт намек на желание иметь ребенка — наследника Симэнь Цина.

332

Под женскими добродетелями, по конфуцианским понятиям, подразумеваются: затворничество, безропотность, стесненность манер и трудолюбие.

333

Молодого слугу звали Циньтун — «отрок Цинь» («цинь» — название музыкального инструмента). Такие имена и прозвания (сравни Шутун — «Книжный отрок») обычно давались наиболее приближенным слугам в богатых домах. Они отвечали за состояние домашней библиотеки, занимались увеселениями и т. д.

334

Под «гитарой» имеется в виду щипковый инструмент саньсянь — трехструнка. «Четырехструнный хуцинь» — другой щипковый инструмент.

335

Видимо, намек на драму «Мэн Хаожань идет по снегу за цветами сливы-мэй» (XIV в.).

336

Инородцы воспринимались «дикарями» и «варварами», даже если человек был не из слишком далеких краев, как здесь.

337

Квадратная шапка была введена в качестве головного убора для простолюдинов в знак того, что во всех четырех сторонах света наступил мир.

338

Первая ночная стража — время от 19 до 21 часа.

339

Духи Северного ковша — то есть духи звезд Большой Медведицы, которые, согласно представлениям китайцев, записывали все деяния человека, как хорошие, так и дурные, и в зависимости от этого убавляли ему отведенный срок жизни или, наоборот, удлиняли его.

340

См. примеч. к гл. XII.

341

Три Светила — Солнце, Луна, звезды.

342

Шаньси — северозападная провинция Китая.

343

Кан — отапливаемая лежанка.

344

Яшмовая дева и Нефритовый дракон — духи, повелители стихий.

345

Вокруг озера Тайху (в центральном Китае) в древности добывали камни причудливых форм. Название «камень с Тайху» стало общим понятием декоративных камней, которые располагали в садах и парках.

346

Имеется в виду училище для сыновей привилегированных родителей, открытое в Китае еще в IV–V вв., то есть академия Гоцзыцзянь.

347

Пасынок — буквально: сын наложницы.

348

Имеется в виду обритость монахини.

349

«Западный флигель» — здесь видимо имеется в виду название стиха, сложенного на определенный мотив. В последствии так называлась известная пьеса, которая восходила к молее ранним мызыкальным пьескам-речитативам.

350

Ян Гуйфэй — наложница императора, одна из самых знаменитых китайских красавиц (VIII в.)

351

См. примеч. к гл. I.

352

Три правила пять принципов — основные конфуцианские нормы поведения, регламентирующие жизнь людей в семье и обществе.

353

В китайском языке «уксус» и «ревность» совмещаются как значения одного и того же иероглифа. В этой игре слов содержится намек на обуревающую Цзиньлянь ревность.

354

Имя Хуэйлянь буквально обозначает Благоухающий лотос. Родилась она в год лошади, который в описываемый отрезок времени приходился на год гэн-у, или седьмой в шестидесятеричном цикле, по григорианскому календарю соответствующий 1090 г. (подробнее см. примеч. к гл. XXIX). Судя поуказаниям на возраст героев завязка романа происходит в 1113 г. (см. гл. Х: обвинительное заключение У Суну составлено в восьмой луне третьего года под девизом Чжэн-хэ — 1111–1117 гг., то есть 1113) Отрезок времени, разделяющий Х и XXII главы, составляет два года (см. последовательность смены времен года и сезонных праздников), таким образом, действие гл. XXII приходится на конец 1115 г. (день рождения Мэй Юйлоу — 27 день 11 луны). Следовательно, Хуэйлянь в настоящее время должно быть 25 лет. В данном случае, рассказчик, видимо, вернулся назад, на год или чуть больше, в то время, когда 24-летняя Хуэйлянь попала в дом Симэня, дабы пояснить происхождение этого нового, вводимого им персонажа.

355

Прислуге вообще не полагалось носить одежду ярких цветов.

356

Узор «радость встречи» — представляет собой изображение двух бабочек в замкнутом кольце, напоминающих летучих мышей — символ счастья. Орнамент «радость встречи» считался символом супружеского счастья, а цветы четырех времен года (мэй-хуа, лотос, хризантема и бамбук) — вечной жизни, которую несет с собой любовь.

357

Имеется в виду традиционный дальневосточный Праздник Весны (Чуньцзе) — начало нового лунного года.

358

Вино цзиньхуа — вино, вырабатываемое в округе Цзиньхуа в цетре провинции Чжэцзян.

359

Лю-ань — один из сортов чая провинции Аньхуэй; буквально лю-ань означает «шесть спокойствий».

360

Согласно легенде, когда у Ван Сяна (184–268) заболела мачеха и ей нужно было достать свежую рыбу, Ван Сян, движимый чувством сыновьей почтительности, лег на лед, растопил его теплом своего тела и добыл двух живых карпов. Впоследствии этот случай почитался как один из двадцати четырех образцов сыновней почтительности.

361

Чжурчжэни — название полукочевого народа на северо-западе страны.

362

Имеется в виду красавица Лю (Ива), возлюбленная танского поэта Хань Хуна, жившая в столице тогдашнего Китая, городе Чанъани на Чжантайской дороге, где с давних пор обитали певички.

363

О каком Хане идет здесь речь, установить не удалось; возможно, именно о поэте Хань Хуне, который был влюблен в Чжантайскую Иву.

364

Серебряная Река — другое название Млечного Пути.

365

В старом Китае замужние женщины собирали волосы в узел, покрывавшийся специальной сеточкой для волос. Снять сеточку значило как бы «разжаловать» из замужних женщин.

366

Восемь преград, или трудностей, — даосско-буддийский термин, обозначающий этапы совершенствования человека на пути постижения истины.

367

Святой Гуань — знаменитый полководец эпохи Троецарствия Гуань Юй (?-219 гг.), позднее обожествленный и включенный в буддийский пантеон.

368

Речь идет о разных видах потешного огня.

369

Военный комендант (дуцзянь) — военный чин в эпоху Сун (960-1279) — время действия романа.

370

Примерно через полтора месяца после Праздника фонарей наступает Праздник ясности и чистоты — Цинмин — День поминовения усопших (третьего числа третьего лунного месяца), когда полагалось посещать могилы умерших предков, утирать их и совершать подле них жертвоприношения.

371

Жуны — обобщенное название племен, обитающих на севере.

372

Здесь в оригинале следует эпизод, почти дословно повторяющийся в главе XXVII. Представляется более логичным тут его опустить, а сохранить полностью, с внесением некоторых, лишь в данном месте упоминаемых деталей, в гл. XXVII, как и поступили китайские редакторы романа (Чжан Чжупо, напр.), тем более, что по ходу развития сюжета он более уместен там, хотя есть некоторый соблазн сохранить его и в этой главе (что и сделали японские переводчики Оно Синобу и Тида Куити, оговорив противоречия оригинала в примечании). При повторении эпизода выходит, хотел того автор или нет, что Симэню приходится посылать подарки ко дню рождения Цай Цзина дважды, ибо первый раз их в столице посчитали вознаграждением за освобождение соляных купцов. Вот этот эпизод в оригинале:

1 ... 425 426 427 428 429 430 431 432 433 ... 474
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник торрент бесплатно.
Комментарии