Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У наружной стены, выходящей непосредственно на улицу, находились в доме Симэнь Цина две двухэтажные постройки, в которых жили две самые младшие по рангу жены Симэнь Цина: пятая госпожа — Пань Цзиньлянь и шестая — Ли Пинъэр. Они жили в наибольшем удалении от покоев старшей жены хозяина. К тому же часть помещения Цзиньлянь была занята под хранение аптекарских товаров, а к домику Ли Пинъэр примыкал склад вещей, заложенных в закладной лавке. Поскольку Симэнь Цин был торговцем и усадьба его выходила на улицу не глухой стеной, а, как и было положено торговцу, лавками — большая часть переднего помещения была занята лавкой лекарственных трав, а несколько меньшая — закладной лавкой.
Сад в резиденции большой китайской семьи обычно находился в северной части усадьбы, подальше от уличной южной стены. У Симэнь Цина же он, наоборот, находился на юге, перед внутренними, так называемыми церемониальными воротами. В этом саду происходит действие многих любовных, интимных сцен романа. Именно к саду примыкали у Симэнь Цина покои любвеобильной Цзиньлянь и хрупкой, изнеженной Пинъэр. Не исключено, что автор романа не случайно нарушил традиционную схему старинного архитектурного ансамбля. Может быть, он хотел таким способом подчеркнуть все бесстыдство поведения Симэнь Цина, сделавшего развлечения, особенно любовного характера, фактически своим основным занятием и даже не попытавшегося скрыть это, как делали другие, в глубине усадьбы.
183
По представлениям китайцев, пятнадцатого числа восьмой луны — в Праздник середины осени — на небе бывает самая круглая и ясная луна.
184
Тайсуй — китайское название планеты Юпитер, божество этой звезды почиталось как всемогущий повелитель Времени (дней, месяцев, лет).
185
В китайском тексте говорится о «беседке фужунов». Фужун — название растения, которое имеет два объяснения. Во-первых, это одно из названий лотоса. Во-вторых, это так называемый «древний фужун» — тип кустарника, цветущего розовыми цветами.
186
«Ясное небо» — образ честного и неподкупного чиновника-судьи.
187
Хуанди — легендарный правитель, якобы правивший в XXVI в. до н. э. В китайском тексте говорится о драгоценном треножнике, который является символом величия страны.
188
Сянчжоу — местность на юге Китая, в провинции Гуандун, недалеко от Гуанчжоу.
189
Жемчужина Хэпу — имеется в виду известная легенда о потерянной жемчужине, которая в конце концов вернулась к своему владельцу. Хэпу — название уезда в провинции Гуандун.
190
Цзяочжоу — местность в провинции Шаньдун.
191
Редкостная древняя утварь, а также яства среди которых и фантастические, наподобие «птичьего молока», нарочито перечисляются в описании пиршественного стола, подчеркивая роскошь, царящую в доме преуспевающего Симэня, и вместе с тем контраст между ним и его жертвой У Суном.
192
Драконов глаз (лун-янь) — лонган, или драконов глаз (Euphoria Longan (Lour) Stend, Sapindaceae), плоды его обладают целебным действием и часто применялись в китайской медицине.
193
Плоды личжи — южные плоды с мягкой ароматной сердцевиной и в твердой скорлупе. Они очень ценились при дворе и в богатых домах.
194
См. примеч. к гл. I.
195
Ши Чун (249–300) — крупный чиновник, неслыханно разбогатевший на заморской торговле. Имя его стало нарицательным, как богатейшего человека в Китае.
196
Придворный смотритель (по-китайски «тайцзянь» — «великий смотритель») — должность дворцового евнуха. В романе смотритель-евнух Хуа — дядя Хуа Цзысюя. Иногда его величают «гугуном» — обращение к пожилым и почтенным людям, а также к тестю. В старом Китае гугуном величали дворцовых евнухов — тайцзяней.
197
Дамин — буквально «Большое имя», в тексте «Область Большого имени». В эпохи Сун так назывался Пекин.
198
Праздник фонарей отмечался в конце второй недели после Нового года (Праздника Весны). Им заканчивались новогодние торжества.
199
Ли Куй — один из персонажей «Речных заводей», герой-удалец, отличавшийся необузданным нравом.
200
Гуаньань — название уезда в южной провинции Юаньань, где служил евнух Хуа.
201
Лиловая аллея и красный терем — символы земной суетной жизни.
202
«Игра на свирели» в данном контексте обряд, обозначающий фелляцио.
203
Волчатник — кустарник, цветущий белыми с ало-лиловым оттенком цветами.
204
Лотосовые лепешки — обычно делались со сладкой (например, медовой) начинкой. Получили такое название, потому что делались в форме лотоса. В одной из глав говорится (гл. LIX), что это изделие «белоснежного цвета и похоже на полную луну».
205
По мусульманским обычаям, каждый верующий должен молиться в мечети пять раз в день в строго определенное время.
206
Речь идет о Сунь Сюээ.
207
Уездный гадатель — обычно это ворожей-геомант, который помогал в уездной управе правильно справлять всевозможные церемонии.
208
Грушевый сад — название училища для актеров, созданного при дворе танского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) С тех пор актеров стали именовать служителями Грушевого сада.
209
Циньский дворец, как и Чуский — образные названия домов, где живут певицы и танцовщицы.
210
Китайские кастаньеты (баньцзы) представляют собой деревянные плашки которые при ударе в них издают звонкие звуки. Ими пользовались актеры, певички, уличные сказители.
211
Цянь — мера веса, равная десятой части ляна, или десяти фэням.
212
Имена певичек — это обычно прозвания, поэтому они несут определенный образ. Иньэр значит «Серебряная», Гуйцзе — «Коричная сестрица».
213
Имеется в виду вторая жена Симэня Ли Цзяоэр, бывшая певичка.
214
Се Цзычунь — второе имя приятеля Симэня — Се Сида.
215
Лю Лин (221–300) — один из содружества «Семи мудрецов из Бамбуковой рощи», знаменитый бражник. Все стихотворения почти полностью совпадает со стихами поэта Ли Хэ (789–816) «Будем пить!».
216
Южные напевы — мелодии из популярных в XVI в. пьес жанра куньцюй, распространенных в районе нынешнего Шанхая.
217
Перемена прически у Гуйцзе означает не утрату девственности, а новое «замужество» — знакомство с новым клиентом.
218
В шестнадцать лет юноше полагалось сменить прическу, поскольку он становился взрослым.
219
«Окутанные дымкою цветы», буквально: «дымные цветы» — образ певичек-гетер, которые обитали в особых кварталах — «пещерах дымных цветов».
220
Госпожа Пятая, то есть Пань Цзиньлянь. Она имела статус пятой жены. Однако, поскольку первая жена, родившая Симэню дочь, умерла, и Старшая У Юэнян, могла быть названа Второй, нумерация всех последующих жен могла быть сдвинута на единицу. Таким образом, Пань Цзиньлянь может быть названа и Пань Пятой и Пань Шестой. Оба этих наименования встречаются в тексте.
221
Игра на пальцах заключается в том, что два человека быстро выбрасывают несколько пальцев, называя при этом цифру в пределах десяти. Отгадавший сумму показанных пальцев выигрывает, проигравший должен выпить штрафную чарку вина. Существуют и другие варианты этой игры; например, один из участников зажимает в кулаке арбузное или лотосовое семечко, черную или белую фишку и т. п., а другой должен отгадать, что у него в руке: четное или нечетное число предметов, их количество, цвет и т. п.
222
Сын Неба — образное название государя.
223
Златая лилия — буквальное значение имени Цзиньлянь.
224
Фань Гуай — выдающийся полководец III–II вв. до н. э.