Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
В старину китайцы-простолюдины повязывали голову длинным куском ткани, чтобы защитить ее от палящего солнца, либо, скрутив кусок материи в жгут, обматывали голову так, чтобы пот не стекал в глаза, а темя обдувал ветер.
79
С древних времен облака и дождь были у китайцев символом любовного свидания. Это связано с легендой о князе Сян-ване, которому во сне явилась фея горы Шаманов (Ушань) и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем».
80
Снег — символ влаги, а значит и доброго урожая, поэтому он часто назывался «счастливым знаком» (сянжуй).
81
Ван Цзыю, или Ван Хуэйчжи (IV в.) — сын знаменитого каллиграфа и художника Ван Сичжи. Однажды снежной ночью Ван Цзыю на лодке отправился в гости к знаменитому художнику и скульптору Дай Кую, но, подъехав к самым воротам его, вдруг повернул обратно. Когда люди спросили, почему он так поступил, Ван Цзыю ответил: «Было настроение, и я поехал, не стало его, и я вернулся».
82
Люй Мэнчжэн (946-1011), согласно тексту официального жизнеописания, в юности вместе со своей матерью, которую невзлюбил отец, был изгнан из родного дома и ютился в заброшенной пещере. Впоследствии Люй Мэнчжэн сдал экзамены в столице и получил высокий пост. Судьба его, хотя и несколько по-другому, описана в пьесе великого драматурга XIV в. Ван Шифу «Люй Мэнчжэн в пургу ночует в разрушенной пещере».
83
В Китае тяжести обычно переносились в коробах или корзинах, которые подвешивались к изогнутому шесту-коромыслу.
84
60 В переводе конец главы дается, как «Приходите в другой раз». Более точно сказовая формула переводится: «А вот теперь послушайте разъяснения в следующей главе» или «О том, что же произошло в дальнейшем, послушайте в следующей главе» (или «в следующий раз»).
85
Лунный дед, или Подлунный старец — божество бракосочетания в китайской народной мифологии. Считалось, что он связывает жениха и невесту красной нитью.
86
Восточной столицей (Дунцзин) в эпоху Сун именовался город Бяньлян, нынешний Кайфэн.
87
В годы Мира и Порядка, описываемые в романе, командующий дворцовой гвардией — самый высокий военный пост в государстве.
88
Студент Чжан — герой знаменитой пьесы Ван Шифу «Западный флигель», прославившийся своей приятной наружностью.
89
Пань Ань (или Пань Юэ) — знаменитый китайский поэт III в., прославившийся своей удивительной красотой. По преданию, когда он шел по улице, девушки бросали в него фрукты, желая обратить на себя внимание.
90
В китайском тексте здесь и далее используется слово «фэнлю» — «ветротекучий» («ветер-поток») — образ свободного в своем поведении, порой легкомысленного и блудливого человека. «Фэнлю» — своего рода представители старой богемы.
91
Двойная шестерка — игра, при которой, бросая кости, двигают фигуры на доске.
92
Иероглифические загадки — загадки, отгадкой в которых является один иероглиф, состоящий из нескольких значимых отдельно элементов.
93
Левый гарнизон — в старом Китае понятия «левый» и «правый» часто использовались для указания должности (например, «правый министр», «левый гарнизон» и т. д.)
94
Певичек звали Ли Цзяоэр, что буквально значит «Прелестница» и Чжо Дюэр, буквально «Потерянная».
95
«Ветер и луна» — образ вольготной жизни, полной утех и увеселений, обычно в кругу певичек-гетер.
96
Великий князь тьмы Яньло (Яма) — владыка загробного мира в китайской народной мифологии, образ которого был заимствован из буддизма.
97
Полководец Пяти дорог — божество, управляющее жизнью и смертью в даосской мифологии. Согласно древним верованиям, он считался военачальником при божестве Восточной Горы Дунъюэ, ведавшим людскими судьбами. Поэтому в литературе он нередко ассоциируется с Владыкой ада Янь-ваном (Яньло). Легенды также говорят, что это был бог-покровитель разбойного люда. Пять Путей — это пути святости, отваги, справедливости, мудрости и человеколюбия.
98
Хуайский гость — торговец, приехавший с реки Хуай.
99
Здесь игра слов, основанная на созвучии слова «слива» — «мэй» слову «сваха» — «мэй» и близости звучания слова «суань» — «кислый» слову «цуань» — «завлекать», «соблазнять».
100
В Китае счет годам велся по двенадцатилетнему животному циклу. Год свиньи — последний год такого цикла. Знать, под знаком какого животного родился человек, обычно важно для гадания о вступлении в брак и т. п.
101
Суп брачного согласия полагалось есть во время брачной церемонии в честь божества согласия и единения Хэ-Хэ.
102
Лу Цзя и Суй Хэ (III–II вв. до н. э.) — знаменитые острословы, обладавшие блестящими дипломатическими способностями, соратники ханьского правителя Лю Бана в его борьбе за центральную власть в Поднебесной, славные своими успешными переговорами с правителями других царств и их военначальниками о добровольном подчинении дому Хань. В частности, Суй Хэ привел на поклон к Лю Бану Хуайнаньского правителя Ин Бу, а Лу Цзя — правителя Южного Юэ. Кроме того Лу Цзя, будучи политическим мыслителем, историком и литератором, с конфуцианских позиций утверждал закономерность неминуемого падения Цинь и воцарения Хань. Ему принадлежат сочинения «Новые речения» («Синь юй») и «Летопись Чу и Хань» («Чу Хань чунь-цю»). Биография Лу Цзя приводится в гл.097 «Жизнеописание Ли Шици, Лу Цзя и Сун Цзяня» «Исторических записок» Сыма Цяня и в гл.043 «Жизнеописание Ли Шици, Лу Цзя, Чжу Цзяня, Лоу Цзина и Шу Суньтуна» «Истории Хань» Бань Гу.
103
Имеются в виду шесть древнекитайских царств, которые постоянно находились в сложных отношениях друг с другом, что и дало возможность правителю царства Цинь завоевать их и провозгласить себя Шихуаном — «Первым государем».
104
Речь идет о трех областях, на которые в конце III — начале II в. до н. э. было разделено бывшее царство Ци на территории полуострова Шаньдун.
105
Яшмовый владыка, или Нефритовый государь — Юй-ди — верховное божество даосского пантеона, ставшее объектом общегосударственного культа.
106
Богиня Сиванму — Хозяйка Запада в даосской мифологии.
107
Архат — буддийский святой, освободившийся от бесконечной цепи перерождений.
108
Имеется в виду Небесный царь Ли (Ли-тяньван) — первый министр небес, хранитель небесных врат в китайской народной мифологии.
109
Мать демонов — буддийское божество, первоначально богиня зла, породившая пятьсот бесов, но потом покорившаяся Будде и ставшая монахиней. Ее изображения имелись во всех женских буддийских монастырях.
110
Фэншэ — даосский святой.
111
Фея Магу — даосская богиня, в легендах обычно помогает страждущим.
112
Согласно древнекитайским мифам, Чанъэ, жена Стрелка И, похитила у мужа снадобье бессмертия и, приняв его, улетела на Луну, где и осталась жить навсегда в тоске и полном одиночестве.
113
Имеется в виду легенда о князе, к которому во сне явилась фея горы Ушань. (См. примеч. к гл. I).
114
Дэн Тун был любимым сановником ханьского государя Вэнь-ди (правил с 180 по 157 г. до н. э.). Император подарил ему Медную гору в провинции Сычуань и разрешил чеканить монеты, что и принесло Дэн Туну несметные богатства. Его имя стало нарицательным.
115
Учэн-ван («Победоносный князь») — титул, присвоенный легендарному стратегу древности Цзян Шану в VII в., когда был построен роскошный храм в его честь, где, кроме того, были помещены изображения и многих других великих полководцев. Тем самым старуха Ван намекает на то, что ее, может быть, и не зачислят в число великих стратегов.
116
По преданию, великий теоретик военного искусства Сунь-цзы (VI в. до н. э.) собрал девиц из княжеского гарема и обучал их военному искусству в присутствии князя.