Читаем без скачивания Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Цинь Шихуан еще в бытность свою просто Циньским князем завоевал шесть царств: Чу, Янь, Ци, Чжао, Хань и Вэй, — объединив страну под своим началом.
38
Цинь Шихуан, как сообщают летописцы, повелел сжечь в 213 г. до н. э. все конфуцианские сочинения, так как они использовались для пропаганды идеи возврата к древним формам гуманного правления.
39
Поднебесной в древние времена китайцы называли свое государство. Под ее разделом имеются в виду временные разделения, происшедшие в период борьбы за власть в стране между Сян Юем и Лю Баном.
40
Хунгоу — буквально «Громадная канава», название пограничной реки между царствами Хань и Чу.
41
Фань Цзэн (275–204 гг. до н. э.) — один из военначальников Сян Юя, прославившийся своим умением составлять хитроумные планы. В романе сказано, якобы он разбил Лю Бана в семьдесят второй в его жизни схватке, что, вероятно, является трансформацией того факта, что когда Сян Юй сделал Фань Цзэна военначальником, тому было уже около 70 лет, а прежде он и вовсе не состоял на службе, о чем говорится в гл.7 «Основные записи о деяниях Сян Юя» «Исторических записок» Сыма Цяня.
42
Хань Синь — имя полководца, одного из участников междоусобной борьбы в конце эпохи Цинь и в начале эпохи Хань.
43
Имеется в виду поэт IX в. Ху Цзэн, написавший целую серию стихов на исторические темы.
44
Начальник подворья — по-китайски «начальник тина». В древности административная единица тин входила в состав сян — волости (десять тинов составлял одну сян). В свою очередь один тин состоял из десяти ли — деревень.
45
Сы-шан — буквально: «кверху от Сы» — название реки Сы-шуй и уезда в провинции Шаньдун, где частично происходили события романа.
46
Чи — мера длины около 30 см.
47
Императрица Люй (Люй-хоу), жена Лю Бана, после смерти которого правила страной около восьми лет. Оставила след в истории как жестокая и коварная правительница, инициатор разных дворцовых интриг.
48
Чжан Лян (ум. в 189 г. до н. э.) — знаменитый политический деятель, один из главных помощников и советников Лю Бана.
49
В древности наследным принцам давали поместные уделы (в данном случае Чжао). Имя княжича Жуи буквально: «Желанный».
50
В «Исторических записках» Сыма Цяня (II–I в. до н. э.) говорится, что из любимой наложницы государя сделали «человека-свинью»: ей отрубили руки и ноги, выкололи глаза, проткнули уши, дали выпить снадобья, вызвавшего немоту, и поместили жить в отхожее место.
51
Желтый источник — обитель мертвых, загробный мир.
52
Уезд Цинхэ находился в провинции Хэбэй и частично в Шаньдун.
53
Вершина Хуа — то есть гора Хуашань в нынешней провинции Шэньси, одна из пяти священных вершин древнего Китая.
54
Хуэй-цзун — император династии Сун, правивший с 1100 по 1125 г., в 1111 г. провозгласил в качестве девиза своего правления эру Чжэнхэ — эру Мира и Порядка. В 1118 г. он вновь сменил свой девиз.
55
Фавориты Гао Цю… — крупные сановники двора Гао Цю, Тун Гуань и другие исторические личности, оставившие недобрую память в китайской истории. Прославились как политические интриганы и предатели национальных интересов («группа злодеев» или «шесть разбойников», как их величали). В знаменитой средневековой эпопее «Речные заводи» они фигурируют как основные оппоненты героям-повстанцам типа Сун Цзяна.
56
Речь идет о предводителях повстанцев: Сун Цзяне, Ван Цине, Тянь Ху и Фан Ла, которых в старом Китае в истории и литературе обычно именовали просто разбойниками. Все эти главари повстанцев описываются в эпопее Ши Найаня «Речные заводи» (XIV в.)
57
Сун Цзян — главный герой эпопеи «Речные Заводи». Он боролся с царедворцами типа Гао Цю, стараясь защитить честь трона и страны, а поэтому «не расходился с велением Неба», хотя традиционно характеризовался как разбойник в официальной историографии.
58
В тексте У Чжи зовется Даланом, то есть Старшим. Его брат У Сун был У Вторым.
59
Хэнхайский округ Цанчжоу — в эпоху Сун хэнхайская волость (или округ) и Цанчжоу (пров. Хэбэй) были названиями равнозначными.
60
Правитель Мэнчана — могущественный князь древности (III в. до н. э.) и прославленный хлебосол, при дворе которого, называемом Малой Поднебесной, всегда кормилось несколько тысяч гостей.
61
Чай Ши-цзун, император Чжоуской династии — имеется в виду император династии Поздняя Чжоу (951–960 гг.) Чай Ши-цзуна (правил 955–959 гг.)
62
Ли — мера длины около полукилометра.
63
Лян — мера веса около 30 г. В старом Китае, кроме мелких медных монет, в ходу было серебро в слитках. Мерой веса серебра служил лян. Слитки серебра поэтому взвешивались, а когда нужно было, и разрубались на части.
64
Китайцы делили сутки на двенадцать двухчасовых страж, отсчет которых начинался с 23 часов. Соответственно время с шестой по восьмую стражу — это период от 9 до 15 часов.
65
Согласно китайскому лунно-солнечному календарю, начало года приходится на январь-февраль, начало десятой луны приходится на октябрь-ноябрь, конец — на ноябрь-декабрь.
66
По древним китайским представлениям считалось, что тигр, как зверь, ассоциирующийся с Западом, повелевает ветрами, а дракон — символ Востока и хозяин водной стихии — насылает тучи и дождь.
67
Бянь Чжуан — знаменитый силач древности (VIII–V вв. до н. э.), победивший в схватке сразу двух тигров.
68
Храбрец Ли Цуньсяо (Х в.) прославился тем, что убил тигра, похищавшего овец. Когда об этом узнал отец будущего императора династии Поздняя Тан, он взял его к себе в качестве приемного сына. История Ли Цуньсяо описана в драме XIII–XIV вв. «Цуньсяо убивает тигра у заставы Яньмэньгуань».
69
По представлениям китайцев, съев сердце крокодила, печень барса и львиные лапы, человек мог сам стать храбрым и сильным, поскольку, например, печень (и особенно желчный пузырь) считались вместилищем храбрости.
70
Золотая лилия (точнее, золотой лотос) — общепринятый поэтический образ маленьких бинтованных ножек.
71
Полководец Ван — в китайском тексте должность называется чжаосюань, буквально: «призванный возвестить» — высокий военный чин во времена династии Сун — генерал.
72
Здесь и далее говорится о двух музыкальных инструментах: пипа и чжэн. Первый на русский язык часто переводится как лютня. Чжэн — щипковый инструмент, который кладут перед собой, с тринадцатью-четырнадцатью струнами, переводится на русский язык обычно как цитра.
73
В Китае раньше было широко распространено представление, связанное с буддизмом, о том, что после смерти душа человека переселяется либо в другого человека, либо в какое-либо животное; чем больше человек совершил грехов, тем хуже его участь в следующем перерождении.
74
В Китае было принято сочинять слова на уже известные мелодии, существовал даже особый поэтический жанр — цы, все произведения которого представляли собой стихи, созданные на заранее данные мелодии. «Овечка на горном склоне» — мелодия постоянно встречающаяся в старинных драмах, на нее поются различные арии.
75
Цзинь — китайский фунт, считается равным десяти лянам (см. примеч.). Как и другие меры длины и веса, не был одинаковым в разные периоды, в настоящее время составляет 500 г.
76
Впустую прожито — образец этикетного языка, ответ на вопрос о возрасте дается в оттенком уничижения, так, например, человек о своей фамилии говорил: «моя ничтожная фамилия» и т. д.
77
Согласно традиционному этикету расположение людей за столом было строго регламентировано. На центральное место («верхнее место» или «верхняя циновка») усаживали почетного гостя, лицо которого было обращено на восток (поэтому есть выражение «западный гость», то есть «сидящий на западе»). Напротив него (у дверей) садился хозяин (поэтому образное название хозяина — «восток дома» — «фандун»). Сбоку усаживались менее значительные люди. Домочадцы часто сидели за отдельным столом («снизу»). Так, в главе 24 зять Чэнь сидит за отдельным столиком с восточной стороны — самое незначительное место.