Читаем без скачивания Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - Уильям Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Before I had recovered myself sufficiently to reply (прежде чем я достаточно оправился, чтобы ответить), my nerves were assailed by another shock (мое самообладание подверглось еще одному потрясению; nerve – нерв; nerves – нервы; сила духа, хладнокровие; смелость; shock – потрясение, удар; шок). I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard (внезапно я услышал голос госпожи, звавшей меня с конного двора).
“I thought you had killed him.”
I drew back from her in horror. The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself. But her manner when she uttered the words was more revolting still. It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh.
Before I had recovered myself sufficiently to reply, my nerves were assailed by another shock. I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard.
There was no time to think – there was only time to act (времени думать не было – было время только действовать). The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs (необходимо было одно – не дать миссис Фэрбанк подняться по лестнице; to keep smb. from /doing/ smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.; to ascend – подниматься; всходить, взбираться), and discovering – not my lady guest only (и обнаружить не только лишь мою гостью) – but the Englishman also, gagged and bound on his bed (но и англичанина /лежащего/ на постели с кляпом во рту и связанного; to bind – вязать; связывать; привязывать). I instantly hurried to the yard (я тотчас поспешил на двор). As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning (сбегая вниз по лестнице, я услышал, как часы на конюшне пробили без четверти два утра).
My mistress was eager and agitated (моя хозяйка была нетерпелива и взволнована). The doctor (in attendance on her) was smiling to himself (доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»; attendance – присутствие; свита; to be in attendance – сопровождать /короля и т. д./), like a man amused at his own thoughts (как человек, довольный своими собственными мыслями).
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired (Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).
There was no time to think – there was only time to act. The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs, and discovering – not my lady guest only – but the Englishman also, gagged and bound on his bed. I instantly hurried to the yard. As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning.
My mistress was eager and agitated. The doctor (in attendance on her) was smiling to himself, like a man amused at his own thoughts.
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired.
“He has been a little restless, madam (он был немного встревожен, мадам). But he is now quiet again (но теперь он снова спокойный). If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs) (если его не беспокоить – я добавил эти слова, чтобы она не поднялась по лестнице; to prevent – предотвращать; препятствовать), “he will soon fall off into a quiet sleep (он скоро заснет спокойным сном).”
“Has nothing happened since I was here last (ничего не произошло с тех пор, как я была здесь в последний раз)?”
“Nothing, madam (ничего, мадам).”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress (доктор поднял брови с комическим выражением страдания = театрально изобразив страдание; comical – смешной, комичный, потешный). “Alas, alas, Mrs. Fairbank (увы, увы, миссис Фэрбанк)!” he said. “Nothing has happened (ничего не произошло)! The days of romance are over (дни романтики закончились; romance – рыцарский роман; роман /героического, приключенческого жанра/)!”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably (еще нет двух часов, – ответила моя госпожа немного раздраженно).
“He has been a little restless, madam. But he is now quiet again. If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs), “he will soon fall off into a quiet sleep.”
“Has nothing happened since I was here last?”
“Nothing, madam.”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress. “Alas, alas, Mrs. Fairbank!” he said. “Nothing has happened! The days of romance are over!”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably.
The smell of the stables was strong on the morning air (запах от конюшни был сильным в утреннем воздухе). She put her handkerchief to her nose (она прижала платок к носу) and led the way out of the yard by the north entrance (и пошла со двора через северные ворота; to lead the way – идти впереди; вести за собой; entrance – вход, входная дверь, въездные ворота) – the entrance communicating with the gardens and the house (за которыми были сады и дом; to communicate – сообщать, передавать; сообщаться, быть смежными /о комнатах, домах и т. д./). I was ordered to follow her, along with the doctor (мне было велено следовать за ней, вместе с доктором). Once out of the smell of the stables she began to question me again (как только она ушла подальше от запаха с конюшни, она начала снова меня спрашивать; once – один раз; когда-то; как только). She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence (она не желала верить, что ничего не произошло в ее отсутствие; unwilling – нежелающий, нерасположенный). I invented the best answers I could think of on the spur of the moment (я давал лучшие ответы, какие только мог придумать без подготовки; to invent – изобретать; придумывать, сочинять; on the spur of the moment – под влиянием минуты; не раздумывая, без подготовки; spur – шпора; стимул, побуждение); and the doctor stood by laughing (доктор стоял рядом, смеясь). So the minutes passed till the clock struck two (так проходили минуты, пока часы не пробили два). Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room (после этого миссис Фэрбанк заявила о своем намерении лично посетить англичанина в его комнате). To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this (к моему великому облегчению, вмешался доктор, чтобы удержать ее от этого).
The smell of the stables was strong on the morning air. She put her handkerchief to her nose and led the way out of the yard by the north entrance – the entrance communicating with the gardens and the house. I was ordered to follow her, along with the doctor. Once out of the smell of the stables she began to question me again. She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence. I invented the best answers I could think of on the spur of the moment; and the doctor stood by laughing. So the minutes passed till the clock struck two. Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room. To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this.
“You have heard that Francis is just falling asleep (вы слышали, что Фрэнсис как раз засыпает),” he said. “If you enter his room you may disturb him (если вы войдете в его комнату, то можете его потревожить). It is essential to the success of my experiment (для успеха эксперимента крайне важно; essential – неотъемлемый; важный, необходимый) that he should have a good night’s rest (чтобы он хорошо поспал ночью), and that he should own it himself, before I tell him the truth (и чтобы он сам это признал, прежде чем я скажу ему правду). I must request, madam, that you will not disturb the man (я должен попросить, мадам, чтобы вы не тревожили этого человека). Rigobert will ring the alarm bell if anything happens (Ригобер позвонит в колокол, если что-то случится; alarm bell – набатный колокол; сигнальный звонок).”
My mistress was unwilling to yield (госпожа не желала уступать; to yield – приносить урожай; уступать; сдавать /позицию и т. д./; сдаваться). For the next five minutes, at least (следующие пять минут, не меньше; at least – по крайней мере, как минимум, не меньше; least – наименьший), there was a warm discussion between the two (между этими двумя шел горячий спор; warm – теплый; жаркий; горячий, страстный). In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time (в итоге миссис Фэрбанк была вынуждена уступить – на этот раз; to give way – уступать; отступать; давать дорогу).
“You have heard that Francis is just falling asleep,” he said. “If you enter his room you may disturb him. It is essential to the success of my experiment that he should have a good night’s rest, and that he should own it himself, before I tell him the truth. I must request, madam, that you will not disturb the man. Rigobert will ring the alarm bell if anything happens.”
My mistress was unwilling to yield. For the next five minutes, at least, there was a warm discussion between the two. In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time.
“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again (через полчаса Фрэнсис либо будет крепко спать, либо опять бодрствовать). In half an hour I shall come back (через полчаса я вернусь).” She took the doctor’s arm (доктор взял ее под руку: «она взяла = приняла /предложенную/ руку доктора»). They returned together to the house (они вместе вернулись домой).
Left by myself, with half an hour before me (предоставленный сам себе, с половиной часа передо мной = имея в запасе полчаса), I resolved to take the Englishwoman back to the village (я решил отвести англичанку обратно в деревню) – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis (затем, вернувшись на конюшню, вытащить кляп и развязать Фрэнсиса; to remove – передвигать; убирать, снимать; binding – переплет; связывание), and to let him screech to his heart’s content (и позволить ему кричать, сколько душе угодно; heart – сердце; душа; content – удовлетворенность; довольство). What would his alarming the whole establishment matter to me (если он перебудит весь дом, – какое это будет иметь для меня значение; establishment – учреждение, организация; дом, домочадцы; to matter – значить, иметь значение) after I had got rid of the compromising presence of my guest (после того, как я избавлюсь от компрометирующего присутствия моей гостьи; to rid – освобождать, избавлять; to get rid of – избавиться, освободиться, отделаться)?