Читаем без скачивания Лёд - Яцек Дукай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
84
Понятно, игра слов. Вепе — по-итальянски — означает «хорошо», а «Бенедетто» — из того же языка — «Благословенный», является итальянской версией имени Бенедикт.
85
Простите мою грубость (англ.)
86
Читатель прекрасно понимает, что речь идет о латинском алфавите.
87
Понятно, что текст письма написан по-польски. Вот его перевод: ВЕСНА НАРОДОВ ДА — ОТТЕПЕЛЬ ДО ДНЕПРА — ПЕТЕРБУРГ, МОСКВА, КИЕВ, КРЫМ — НЕТ — ЯПОНИЯ ДА — ПАРТИЯ ПРИКАЗЫВАЕТ ВРЕМЯ КОМПЕНСАЦИИ ДА РОССИЯ ПОДО ЛЬДОМ — ВСЕ СРЕДСТВА ДА — ВНИМАНИЕ МОЛОДЫЕ И ОТТЕПЕЛЬНИКИ ПРОТИВ ЗИМЫ — ЗАЩИЩАЙ ЛЮТОВ — НЕ ВЕРЬ СТАРОМУ — КУРЬЕР ПРИБУДЕТ — ЗДРАВСТВУЙ (БУДЬ ЗДОРОВ).
88
Королевства Польского.
89
Сердечных связей (фр.)
90
Иов, 9.22,24.
91
Лавров Петр Лаврович (1823–1900), российский философ, социолог и публицист, один из идеологов революционного народничества. Участник освободительного движения 1860-х гг. В 1868-69 опубликовал «Исторические письма», пользовавшиеся большой популярностью среди революционной молодежи. С 1870 в эмиграции. В 1873-76 редактор журнала «Вперед!», в 1883-86 «Вестника «Народной воли». Сторонник субъективного метода в социологии — Энцикл. Словарь
92
Лавель (Lavelle) Луи (1883–1951), французский философ. Сочетал идеи, близкие к философии А. Бергсона, с христианским экзистенциализмом — Энцикл. Словарь.
93
Писарев Дмитрий Иванович (1840-68), русский публицист и литературный критик. С нач. 1860-х гг. ведущий сотрудник журнала «Русское слово». В 1862-66 заключен в Петропавловскую крепость за антиправительственный памфлет. В нач. 1860-х гг. выдвинул идею достижения социализма через индустриальное развитие страны («теория реализма»). Пропагандировал развитие естествознания, которое считал средством просвещения и производительной силой. Высоко оценивал роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?», творчество И. С. Тургенева, Л. И. Толстого, Ф. М. Достоевского. С нигилистической позиции отрицал значение творчества А. С. Пушкина для современности. Главные труды: «Очерки из истории труда», «Базаров», «Реалисты», «Разрушение эстетики», «Генрих Гейне». — Энцикл. Словарь.
94
Партия социалистов-революционеров (эсеры).
95
«Парижский шик», «Венский шик» (фр.)
96
Юбки-штаны (фр.)
97
Все это так смешно (фр.)
98
Бытие, 22,1–2. Здесь и далее я делаю перевод по тексту, а не по канонической Библии. (Во всех вариантах, которых мне удалось найти в Нете, «земля Видения» названа «землей Мории»).
99
Бытие, 22-7,8
100
Бытие, 22-9,10
101
Бытие, 22,16-18
102
Не может быть в духовке еще и мельница (фр.)
103
Здесь Зейцов своими словами пересказывает библейскую историю — Бытие, 32,24–26.
104
Шляпы долой (фр.)
105
Отделение, купе (фр.)
106
Простите, мадемуазель, я что-то не совсем понимаю… (фр.)
107
Что-то неясное: словари и переводчики дают фразу «Аббас пассажир», «Я нахожусь в Аббаса».
108
Коньяк (фр.)
109
Хорошо (фр.)
110
Улица в Варшаве
111
Варшавский район на левом берегу Вислы. Кстати, по адресу: Окульник, 2 находится Музей Ф. Шопена — Прим. перевод.
112
Псевдоним, сценическое имя (фр.)
113
Женщины ума (фр.)
114
Роковые женщины (фр.)
115
Для светлых волос, кроме хны нужно добавить и басмы, разве не так? Милые читательницы согласятся со мной? А для мужчин ссылка: http://hair-fashion.ru/okraska-volos-xnoj-i-basmoj.html — Прим. перевод.
116
Любовные письма (фр.)
117
Переворачиваю (фр.)
118
Здесь — Прошу прощения за грубое слово (фр.)
119
На месте преступления (лат.)
120
Здесь: древнеримская богиня Ярости
121
Диатез (лат.). Странно, оччень современный диагноз! — Прим. перевод.
122
Это ужасно (фр.)
123
Имеются в виду события 1905 года. Тамка — варшавская улица — Прим. перевод.
124
Что-то ни в каких словарях «гвары» (варшавского жаргона) мне это выражение не встретилось. В прямом, немецком переводе — деятель из кварталов магазинов. — Прим. перевод.
125
Чего хочет женщина, того хочет Бог (фр.)
126
Еще одно доказательство того, что либо Дакая не совсем точно проконсультировали относительно русских фамилий, либо здесь какой-то стеб (в доказательство привожу фрагмент оригинала: sztabskapitanem Dmitrijem Siewastianowiczem Alla) — Прим. перевод.
127
Кинотеатр «Сокол» на Маршалковской улице в Варшаве — Прим. перевод.
128
Прага — район Варшавы, про Тереспольский вокзал см. сноску выше. Мой приятель (С. Тарадейка) заметил, что, мол, выражение «под Тереспольским» какое-то не совсем русское. Но ведь говорим мы «под Москвой», остановите под универмагом». Опять же, кого сейчас изображает панна Елена — малограмотную девчонку, вот и стиль речи «опростился» — Прим. перевод.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});