Читаем без скачивания Лёд - Яцек Дукай
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
396
Казнь в библейском Израиле, когда осужденного забрасывают камнями до смерти — Прим. перевод.
397
Возрождение (еще: Христово воскрешение из мертвых) (нем.) Если читатель помнит, это пароль для сообщений с Теслой — Прим. перевод.
398
Сибирская Горнодобывающая Компания (фр.)
399
В первый раз автор дает русскую транскрипцию придуманного им фантастического термина cmiecz («чмечь») и cmiatlo («чмятло»). Ясно, чем он руководствовался: похоже, Дукай хотел сделать сокращение для выражения «черная жидкость, черный поток» (czama ciecz) и «темный, черный свет» (ciemne, czame swiatlo). Тем не менее, переводчик оставляет в тексте придуманные им термины: «тьмечь», «тьвет», «тьвечка» и другие производные — Прим. перевод.
400
Тысячелистник (по-польски krwownik), растение, используемое в китайской традиции для гаданий. Поподробнее можно узнать из книги «И-Цзинь» (Книга Перемен) — Прим. перевод.
401
Савинков Борис Викторович (1879–1925), российский политический деятель, публицист, писатель (В. Ропшин). В 1903 — сентябре 1917 эсер, один из руководителей «Боевой организации», организатор многих террористических актов. Во Временном правительстве управляющий военным министерством. Руководитель антисоветских заговоров и вооруженных выступлений. Белоэмигрант. Арестован в 1924 при переходе советской границы, осужден. Покончил жизнь самоубийством. Автор «Воспоминаний террориста» (1909), повести «Конь бледный» (1909), романа «То, чего не было» (1912), вскрывающих психологические мотивы политического терроризма; очерков, стихов — Энцикл. Словарь.
402
Благовония Теслы (фр.)
403
Агиография — жития святых.
404
Падеревский (Paderewski) Игнацы Ян (1860–1941), польский пианист и композитор. Исполнитель и редактор произведений Ф. Шопена. Фортепьянные пьесы, опера «Майру» (1901), симфонии и др. — Энцикл. словарь.
405
Высшее общество (англ.)
406
Своего рода (фр.)
407
Которых нельзя ни проверить, ни оспорить (фр.)
408
Ребенок Лета (фр.)
409
Я — математик Истории (фр.)
411
Ложь, выдумка (итал.)
412
Бидермейер (нем. Biedermeier, Biedermaier), стилевое направление в немецком и австрийском искусстве ок. 1815-48. В бидермейере отразились представления бюргерской среды. Архитектура и декоративное искусство бидермейера перерабатывали формы ампира в духе интимности и домашнего уюта. Для живописи бидермейера (Г. Ф. Керстинг, Л. Рихтер, К. Шпицвег в Германии, М. Швинд, Ф. Вальдмюллер в Австрии) характерно тонкое, тщательное изображение интерьера, природы, бытовых деталей. — Энцикл. словарь
413
Тропизмы (от греч. tropos — поворот, направление), ростовые движения органов растений (стебля, корня, листьев), обусловленные направленным действием какого-либо раздражителя — света (фототропизм), силы земного тяготения (геотропизм), температуры (термотропизм), прикосновения (гаптотропизм), воды (гидротропизм), кислорода (аэротропизм) и других химических веществ (хемотропизм). В основе тропизмов лежит неравномерный рост, вызываемый перераспределением в растении фитогормонов. — Энцикл. словарь
414
Не так ли? (фр.)
415
Вплоть до тошноты (лат.)
416
Опровержение (фр.)
417
Сун — императорская династия в Китае (960-1279). Пала в результате монгольского завоевания — Энцикл. Словарь.
418
Скорее всего, имеется в виду, так называемый, православный крест, принятый после никонианского раскола: верхняя перекладина поменьше, вторая побольше, а нижняя, третья, может быть наклонной или прямой. Некоторые считают, будто бы наклонная перекладина указывает путь в рай и ад, соответственно. На самом деле, это обозначает перечеркнутый униатский крест (с двумя перекладинами), являющийся как бы объединением католического (латинского) креста и византийского (где поперечина делит вертикальную часть креста строго пополам) — Прим. перевод.
419
Счеты, изобретение которых приписывается древним римлянам — Прим. перевод.
420
Как здесь не вспомнить про ТРИЗ (теорию решений изобретательских задач) — Прим. перевод.
421
Так у Дукая, по-видимому, он имел в виду «общественное питание» — Прим. перевод.
422
Вновь: так у Дукая. Все-таки, переводчику кажется, что автор недостаточно хорошо «выполнил домашнее задание» по ознакомлению с российскими реалиями, хотя, якобы, у него имелись превосходные консультанты. По-польски он написал бы «pod wezwaniem» (под патронатом) или же «Больница при Святой Троице» или просто — «Больница Святой Троицы». — Прим. перевод.
423
Когда? Еще в Холодном Николаевске? Ведь в «Чертовой Руке» у Герославского ни бумажника, ни денег не было — Прим. перевод.
424
Опять же, как и в случае с «мальчиком», ну откуда Дукай вытряхнул это словечко — «молодец» (и пишет его по-русски)? — Прим. перевод.
425
Допустим (фр.)
426
Друг моего друга на моих врагов — разве не нелепость! (фр.)
427
Каков шут (фр.)
428
Метод действий.
429
По правде говоря (фр.)
430
двенадцатиперстная кишка, тощая кишка, подвздошная кишка (лат.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});