Читаем без скачивания Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Что до меня (англ.).
48
Пушкинская аллитерация (лат.).
49
Можете себе представить? (франц.)
50
У маленькой княгини Н-ской (франц.).
51
Кукловода (нем.).
52
Бездарных (нем.).
53
Различать, достигать, избегать… увиливать (англ.)
54
Букв.: железный жук (англ.).
55
Ошибку (франц.).
56
«Гретхен за прялкой» (нем.).
57
Мне на сердце очень (…тяжело) (нем.).
58
Приношение (франц.).
59
Авантюрный роман (франц.).
60
Окружением (франц.).
61
Дело стоит на месте (франц.).
62
Примите, дорогой мэтр, заверения в моих лучших чувствах (франц.).
63
Наконец, дело сделано (франц.).
64
Здесь: среди прочего (франц.).
65
Совокупляющаяся (лат.).
66
Сомнительных отелей (франц.).
67
«Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» (итал.).
68
Впредь (франц.).
69
Вернулся (франц.).
70
Здесь: приют (франц.).
71
Бой быков (исп.).
72
Беспробудный пьяница (лат.).
73
Налившийся вином (лат.).
74
Букв.: опьяненный вином (лат.).
75
Чертенята (франц.).
76
«Славные, толстые щеки» (франц.).
77
«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.
78
Проделки (франц.).
79
Здесь: считается приличным? (франц.)
80
Веселящиеся буржуа (франц.).
81
Сразу же (франц.).
82
«Удел человеческий» (франц.).
83
А теперь — берегись (франц.).
84
Я составил (франц.).
85
Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).
86
Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).
87
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).
88
Разбуженные (франц.).
89
Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).
90
Здесь: персонажу (франц.).
91
Месть слова (франц.).
92
Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).
93
Кавказская русская (франц.).
94
«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).
95
Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).
96
«Время ненависти» (франц.).
97
«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).
98
«Он умер в героической простоте» (франц.).
99
Полночь, Три часа утра (франц.).
100
«Завоеватели» (франц.).
101
«Борьба с ангелом» (франц.).
102
«Королевская дорога» (франц.).
103
Двадцать одно (франц.)
104
«Человек, который убил» (франц.).
105
Задница (франц.).
106
«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).
107
Букв.: он то, что надо (англ.).
108
Убью я или нет (франц.).
109
Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).
110
«Ситуации» (франц.).
111
Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».
112
Рок (франц.).
113
Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).
114
Холостяцкий обед (англ.).
115
«Послание повстанцам» (франц.).
116
Конца века (франц.).
117
«Слово о князе Игоре» (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});