Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Читаем без скачивания Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Читать онлайн Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 62
Перейти на страницу:

Холостяцкий обед (англ.).

115

«Послание повстанцам» (франц.).

116

Конца века (франц.).

117

«Слово о князе Игоре» (франц.).

118

Свободной школой высших исследований (франц.).

119

Очень оживленной (франц.).

120

«Господин Якобсон — монстр» (франц.).

121

«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).

122

Нацистская западня{206} (англ.).

123

Здесь: она подойдет (франц.).

124

Дикой, нелюдимой (франц.).

125

Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).

126

«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.

127

Который… какой (англ.).

128

Бить ключом, проистекать (франц.).

129

Замысленный, подстроенный (франц.).

130

Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).

131

Литератор (франц.).

132

Литература (франц.).

133

Тетушек (франц.).

134

Несомненная удача (франц.).

135

«Приступами», «увеселениями» (франц.).

136

Юная шлюха (франц.).

137

Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).

138

Здесь: хорош (франц.).

139

Произошло между ними (франц.).

140

Посвящение (франц.).

141

«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).

142

«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).

143

«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.

144

Это уже смешно (франц.).

145

Своим собственным жалким стилем (франц.).

146

«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).

147

В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).

148

«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».

149

«Еврейка»{207} (франц.).

150

Здесь: каким-то образом (франц.).

151

В оригинале — «Classics and Commercials».

152

Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».

153

Здесь: на мели (франц.).

154

Здесь: встряхнусь (франц.).

155

«Изгнание» (англ.).

156

Это для детей (франц.).

157

Безделушек… библиотекой (франц.).

158

Paradise (англ.) — рай.

159

Вход, ворота (англ.).

160

Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).

161

«Проникнутый тщеславием…» (франц.).

162

Каламбуров (франц.).

163

«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)

164

«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).

165

Симпатичный (франц.).

166

«Страдания юного Вертера» (нем.).

167

Замке (франц.).

168

«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)

169

В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.

170

«В ожидании Годо» (франц.).

171

«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).

172

Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).

173

Впрочем (франц.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 62
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков торрент бесплатно.
Комментарии