Читаем без скачивания Синдром МакЛендона - Роберт Фреза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, Кен. Нет проблем, — кивнула она.
— Надеюсь, Чивс тебе понравится. Пусть берет, что хочет, в пределах разумного, конечно. Быстрый Эдди сообщил хоть что-нибудь дельное?
— Объявлена боевая готовность. Макдональдсы зашевелились. В их сторону направляется военный флот; на этот раз все может оказаться очень серьезно. Тебе следует сообщить об этом Катарине и остальным флотским.
Я хлопнул себя по лбу:
— Да, совсем забыл сказать. Я и сам теперь служу в космическом флоте. Меня призвали на действительную службу.
— Теперь понятно, почему ты так странно одет. А я-то было решила, что тебе просто надоел синий цвет. Но почему тебя? Что, больше некого?
— Это долгая история, в которой замешана местная политика. Я тебе как-нибудь в другой раз объясню. Тебе там что-нибудь нужно?
— Не волнуйся, у меня все будет хорошо, если ты не забудешь прислать обезжиренного молока.
Но мне приятно, что ты спросил, Кен. Ты молодец, хоть и бесполезный слизняк.
— Благодарю, Вайма Джин. Я еще позвоню. Банки выключила связь. Я подошел к рабочему месту Катарины.
— Катарина, если я поговорю с Клайдом — ты поговоришь с Ваймой Джин?
— А если я соглашусь, то что буду с этого иметь? — озорно спросила она.
— Обед за мной, — не задумываясь ответил я. — Я накормлю тебя… м-м-м… на деньги лейтенанта Пайпер.
— И меня возьмите, — встряла Пайпер, не поднимая головы от своих бумаг. — Пусть Клайд выберет место. Он и воды вскипятить не умеет, так что знаком с большинством ресторанов в городе.
— Ладно, — хмыкнул я и посмотрел на Катарину. — Договорились?
— Ты ведь знал про хайку? — поинтересовалась она, отодвигая терминал.
— Нет. Когда Клайд заперся в ванной на три часа, я понял, что он там чем-то занят, но решил, что лучше не выяснять, чем именно.
— Тут ты прав.
Едва я сел и попытался разобраться в бумагах, которые принесла мне Банки, как открылась дверь, вошел капитан Хиро, и мы все встали по стойке «смирно».
— Вольно. Продолжайте. Мичман, добро пожаловать!
— Спасибо, сэр. Счастлив быть с вами. — Обычно флотские офицеры все же приятнее, чем тюремные камеры.
— Хорошо, хорошо. — Хиро кивнул, садясь. — Где вы поселились?
— Я поселился вместе с сержантом Видерспуном, сэр.
Брови Хиро сдвинулись, и он перестал кивать.
— Вы поселились с другим военным? Это смахивает на панибратство. Не подобает, не так ли?
Пайпер подняла голову:
— Ничего страшного, сэр. Он ведь еще недавно был в запасе.
— А-а. — Хиро снова одобрительно кивнул. — Так вот, мичман, мне бы хотелось, чтобы вы знали — каким бы нападкам прессы вы ни подвергались, вы все равно остаетесь военным космолетчиком. Хоть и только что из запаса, но все же флотский.
— Благодарю вас, сэр.
Как только он прошел к себе, я оторвался от работы и осторожно осведомился:
— Каким нападкам? Пайпер тоже подняла голову:
— Ты что, не слушал новости сегодня утром?
— Специально не стал, — признался я. — Там опять что-нибудь про меня?
Она кивнула:
— Наша неустрашимая журналистка живописала взрыв в отеле. Теперь она жаждет вытащить на свет твои связи с преступным миром.
Я потер виски.
— А я и не знал, что у вас здесь имеется преступный мир.
Пайпер и глазом не моргнула.
— А у нас его и нет, зато как звучит, правда?
— Точно. — Я посмотрел, хватит ли под столом места, чтобы как следует спрятаться. — Что выяснила полиция про бомбу?
— Пока ничего. Скажем так — они все еще работают над этим делом. — Она качнула головой. — Никто не пострадал. Я видела фотографии. В твоей комнате все вверх дном. Словно кто-то набил трубку черным порохом и гвоздями.
— Хорошая работа, — пробормотал я, вспоминая, как на флоте меня учили взрывному делу, совмещая приятное с полезным.
Я взял из пачки перед собой верхний листок — квартальный отчет по расходам — и попытался разобраться в нем.
Пайпер подняла голову.
— Банки! — крикнула она. — Зайди к нам. У мичмана Маккея уже глаза на лоб вылезли. Наверное, ему потребуется помощь — он отвык от флотской бюрократии.
Это была горькая правда, и остаток дня прошел без всяких событий.
Клайд относится к той породе людей, которые считают, что сакэ по-японски означает «Будь здоров!», поэтому он выбрал «Знаменитый рыбный грот Зака» как место для нашего обеда.
Заведение было чем-то вроде местной достопримечательности. Каждые три месяца оно закрывалось, а потом ресторан снова кто-нибудь покупал и открывал уже под другим: названием. В этом месяце он представлял собой ресторан с тандыром — одно из тех мест, где вам приносят сырые овощи и мясо, а в придачу дают небольшой тандыр, чтобы вы сами могли все это себе приготовить. Как заметила Катарина, здесь вполне можно было поджарить бифштекс, а заодно и съесть его. Кроме этого ресторанчика, только два или три других в городе выдавали посетителям салфетки, и мне это очень понравилось. Да и вообще, если в меню отсутствует пошинт'анг, я не очень привередничаю.
Ресторан располагался всего в трех кварталах от офиса, на Второй стрит. Когда мы заявились туда в начале седьмого, хозяйка быстренько одернула свое платьице и усадила нас в миленькую угловую кабинку. Пайпер и Клайд сели с одной стороны стола, а Катарина заняла место рядом со мной.
Пока остальные изучали меню, которое было написано на карточках, напоминавших маленькие камешки, я оглядел помещение. Преобладания какого-то определенного стиля в оформлении не наблюдалось: в одном углу зала красовались искусственные пальмы, а в другом потрескивал искусственный камин. Оркестр был живой — собравшись под пальмами, он играл нью-орлеанский джаз, и в общем получалось ничего, хотя парень с аккордеоном все время сбивался с такта.
Наконец официантка, обслуживающая наш столик, нашла нас. По очевидным причинам никто не пожелал попробовать рыбу. Я заказал телячий франсин, что оказалось тоненькими маленькими ломтиками мяса, которые были поданы с овощами и тремя соусами, изготовленными по неким секретным рецептам; эти соусы ужасно напоминали горчицу, кетчуп и хрен. Катарина попросила порцию овощей, а Клайд и Пайпер заказали цыпленка.
Прожарив свои кусочки мяса на тандыре, я склеил из них один большой. Потом огляделся посмотреть, нет ли в зале собак.
— Что-то это не совсем похоже на телятину, — поморщился я, кладя на стол палочки для еды.
На что Пайпер заметила:
— А это, скорее всего, и не телятина. Мне следовало вас предупредить, что коров на этой планете совсем немного.
— Ага, — сказал я. — Пошинт'анг — это корейское жаркое из собачатины.
Пайпер показала на мой тандыр своими палочками:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});