Читаем без скачивания Стихи - Тимур Кибиров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– XXII-
The street sounds to the soldiers' tread,And out we troop to see:A single redcoat turns his head,He turns and looks at me.
My man, from sky to sky's so far,We never crossed before;Such leagues apart the world's ends are,We're like to meet no more;
What thoughts at heart have you and IWe cannot stop to tell;But dead or living, drunk or dry,Soldier, I wish you well.
– 22-
Ну почему не Честертон,Не Донн, не Вальтер Скотт?!С какого перепугу онК себе меня влечет?
На кой мне этот пессимизм,И плоский стоицизм,И извращенный эротизм,И жалкий атеизм?
Зачем же про себя и вслухЯ эти песни пел?..О, где б ты ни был, бедный дух,Professor, I wish you well.
– XXIII-
The lads in their hundreds to Ludlow comein for the fair,There's men from the barn and the forgeand the mill and the fold,The lads for the girls and the lads for the liquorare there,And there with the rest are the lads that willnever be old.
There's chaps from the town and the field andthe till and the cart,And many to count are the stalwart, and manythe brave,And many the handsome of face and the handsomeof heart,And few that will carry their looks or theirtruth to the grave.
I wish one could know them, I wish there weretokens to tellThe fortunate fellows that now you cannever discern;And then one could talk with them friendly andwish them farewellAnd watch them depart on the way that theywill not return.
But now you may stare as you like and there'snothing to scan;And brushing your elbow unguessed-at andnot to be toldThey carry back bright to the coiner the mintageof man,The lads that will die in their glory and neverbe old.
– 23-
Когда я подросшую Сашку не могубедитьГулять в лесопарке, я вынужденбыл проводитьНа детской площадке часы, про себяматерясь.Жужжали мамаши… Но я не обэтом сейчас.
Как в песне поется: «Вдруг сердцезабилось в груди!Мальчишки, мальчишки, что будету вас впереди?»Я с тихой тоской ясно видел, что выйдетиз них,Мальчишек драчливых, девчонокплаксивых таких.
Из той воображалы, конечно же, вырастетблядь,А этот жиртрест – пиар-менеджер,сразу видать,А рева-корова какой-нибудьстанет главой,Один из близняшек – ментом,журналистом – другой.
А жадина эта, говядина, будеткак разНормальной мамашей. Но я необ этом сейчас.Сейчас я об ужасе тихом, что былнареченАхматовой Анной Андреевной —бегом времен.
– XXIV-
Say, lad, have you things to do?Quick then, while your day's at prime.Quick, and if 'tis work for two,Here am I, man: now's your time.
Send me now, and I shall go;Call me, I shall hear you call;Use me ere they lay me lowWhere a man's no use at all;
Ere the wholesome flesh decayAnd the willing nerve be numb,And the lips lack breath to say,'No, my lad, I cannot come.
– 24-
Только свистни – видит Бог —Я примчусь тебе помочь!Я бы так тебе помог!Но тебе свистеть невмочь.
Сам «На помощь!» я кричуПро себя и про тебяИ беспомощно молчу,Лишь губами шевеля.
Там, в сиянии миров,Наш помощник, где-то там.Ну а «тайный жар стихов»Не поможет больше нам.
– XXV-
This time of year a twelvemonth past,When Fred and I would meet,We needs must jangle, till at lastWe fought and I was beat.
So then the summer fields about,Till rainy days began,Rose Harland on her Sundays outWalked with the better man.
The better man she walks with still,Though now 'tis not with Fred:A lad that lives and has his willIs worth a dozen dead.
Fred keeps the house all kinds of weather,And clay's the house he keeps;When Rose and I walk out togetherStock-still lies Fred and sleeps.
– 25-
«Как больно и как верно!» – такГандлевский бы сказал,Когда б о Розе Харланд онОднажды прочитал.
Но есть больнее и вернейПословица одна,Здесь с осетинского онаМной переведена:
«Всегда у тех, кто нелюбим,– Всегда и навсегда! —Противно шаркает ногаИ чавкают уста!»
Ах, как же нелюбовь слепа!А я, забыв о том,В прихожей шаркал у тебяИ чавкал за столом.
– XXVI-
Along the field as we came byA year ago, my love and I,The aspen over stile and stoneWas talking to itself alone.'Oh who are these that hiss and pass?A country lover and his lass;Two lovers looking to be wed;And time shall put them both to bed,But she shall lie with earth above,And he beside another love.
And sure enough beneath the treeThere walks another love with me,And overhead the aspen heavesIts rainy-sounding silver leaves;And I spell nothing in their stir,But now perhaps they speak to her,And plain for her to understandThey talk about a time at handWhen I shall sleep with clover clad,And she beside another lad.
– 26-
Мерцали звезды меж ветвей,Рыдал над нами соловей,Когда, обняв любовь мою,Я думал, что уже в раю.Но вдруг стал внятен для меняПечальный месседж соловья:«Кто там сопит во тьме ночной —Старик над девою младой?Старпер злосчастный, не проси!Она и вправду sans merci.
И даже если не предаст,Уж точно ни за что не даст!Она другому отдана,Другая и тебе нужна».И правда – я теперь с другойВ обнимку стыну под луной,И снова свищет соловейМеж соответственных ветвей.Но нынче мне не разобрать,Что он пытается сказать.
Внимать прогнозам соловьяСегодня очередь ея.
– XXVII-
'Is my team ploughing,That I was used to driveAnd hear the harness jingleWhen I was man alive?
Ay, the horses trample,The harness jingles now;No change though you lie underThe land you used to plough.
'Is football playingAlong the river shore,With lads to chase the leather,Now I stand up no more?
Ay, the ball is flying,The lads play heart and soul;The goal stands up, the keeperStands up to keep the goal.
'Is my girl happy,That I thought hard to leave,And has she tired of weepingAs she lies down at eve?
Ay, she lies down lightly,She lies not down to weep,Your girl is well contented.Be still, my lad, and sleep.
'Is my friend hearty,Now I am thin and pine,And has he found to sleep inA better bed than mine?
Yes, lad, I lie easy,I lie as lads would choose;I cheer a dead man's sweetheart,Never ask me whose.
– 27-
«Как там мои лошадки,Которых я так любил,Которыми так гордился,Когда я на свете жил?»
В порядке твои лошадки,Им вволю дают овса.Покойся с миром, приятель,В порядке упряжка вся.
«А как там наши ребята?Играют еще в футбол?И кто стоит на воротах,Когда я от вас ушел?»
Команда наша в порядке,Вратарь у нас – просто класс!Спи же спокойно, товарищ,Мы победим в этот раз.
«А как там моя девчонка,Единственная моя?Небось все плачет, глупышка,Когда вспоминает меня?»
И с ней все в полном порядке,Она живет хорошо.Да будет земля тебе пухом.Ведь больше года прошло.
«А как мой друг закадычный,Братишка названный мой?Ну кто же его утешит,Когда я здесь, под землей?»
Ну, с этим-то все в порядке —Уж год я живу в любвиС подружкой мертвого парня.Ну, хватит вопросов. Спи.
– XXVIII-
THE WELSH MARCHES
High the vanes of Shrewsbury gleamIslanded in Severn stream;The bridges from the steepled crestCross the water east and west.
The flag of morn in conqueror's stateEnters at the English gate:The vanquished eve, as night prevails,Bleeds upon the road to Wales.
Ages since the vanquished bledRound my mother's marriage-bed;There the ravens feasted farAbout the open house of war:
When Severn down to Buildwas ranColoured with the death of man,Couched upon her brother's graveThat Saxon got me on the slave.
The sound of fight is silent longThat began the ancient wrong;Long the voice of tears is stillThat wept of old the endless ill.
In my heart it has not died,The war that sleeps on Severn side;They cease not fighting, east and west,On the marches of my breat.
Here the truceless armies yetTrample, rolled in blood and sweat;They kill and kill and never die;And I think that each is I.
None will part us, none undoThe knot that makes one flesh of two,Sick with hatred, sick with pain,Strangling – When shall we be slain?
When shall I be dead and ridOf the wrong my father did?How long, how long, till spade and hearsePuts to sleep my mother's curse?
– 28-
OFF TOP
Был ли АСП стоиком?Хотелось бы верить, что нет.Хоть аргументы действительно веские.Но уж звуки-то, музыка-тоБольно веселая…
Но кем творец «Гавриилиады»В итоге уж точно не был,Так это вольтерьянцем!
Я-то вообще подозреваю(Хотя был уж за это осмеянС высот историко-литературной учености),Что Швабрин —Во многом —Злая сатираНа себя молодого:«Невысокого роста,С лицом смуглым и отменно некрасивым,Но чрезвычайно живым».
Это, по-моему, сведение счетов,Чтение с отвращением печальных строк,Не смываемых слезами,Лаконическое указание на то,Что кичливый галльский цинизмТакже бессмыслен и беспощаден.
Впрочем, вполне достаточноУпоительной историиС щекотливым дворяниномДюлисом!
См. черновики «1999» —Как часто он дерзил Творцу,Но все ж, товарищ, верь!Ведь он фернейскому лжецуПослал-таки картель!
– XXIX-
THE LENT LILY
'Tis spring; come out to rambleThe hilly brakes around,For under thorn and brambleAbout the hollow groundThe primroses are found.
And there's the windflower chillyWith all the winds at play,And there's the Lenten lilyThat has not long to stayAnd dies on Easter day.
And since till girls go mayingYou find the primrose still,And find the windflower playingWith every wind at will,But not the daffodil,
Bring baskets now, and sallyUpon the spring's array,And bear from hill and valleyThe daffodil awayThat dies on Easter day.
– 29-