Читаем без скачивания Прелестница - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молчание нарушил чей-то голос:
— Смею я надеяться, что в своей задумчивости вы уделили мне хоть одну мимолетную мысль?
Мег открыла глаза, пораженная внезапным появлением лорда Монтфорда. В этот момент сильный порыв ветра сорвал шляпу с головы барона. Он погнался за ней, несколько раз тщетно пытаясь ухватить ее. Он представлял собой смешную фигуру, гоняясь за шляпой, уносимой ветром по гравию дорожки.
Мег тихонько засмеялась, радуясь тому, что ветер сгладил неловкость ситуации. Она вовсе не хотела говорить барону, о чем она думает. Она поспешно собрала листы бумаги и плотно закрыла чернильницу.
Мег встала и протянула руку Монтфорду, уже тем временем поймавшему и отряхнувшему шляпу.
— Я очень рада видеть вас, милорд. Как вы поживаете?
Вместо того чтобы просто пожать ей руку, он сильно ее сжал.
— Я не стану тратить ни минуты драгоценного времени на обычные церемонии. Я пришел по важному делу. Видите ли, я говорил с Чарльзом, и он рассказал мне, — тут барон помедлил немного, неуверенный, как ему следует продолжать, — он рассказал мне о несчастном случае, постигшем мисс Пристли.
— О Монтфорд, это была самая страшная минута моей жизни, когда я увидела распростертую фигуру Лиззи на тропинке как раз подо мной. Она была бледна как смерть!
— Будь я с вами, — пылко сказал он, — я бы успокоил ваши опасения. Я бы избавил вас: от этого ужаса. У меня сердце разрывается при мысли, что и вы могли там погибнуть.
Он поднес ее руку, которую все еще держал, к своей груди.
Мег сделала шаг к нему. Она жаждала услышать эти слова утешения. Она ни у кого еще не видела таких удивительных блестящих светло-синих глаз. Он был красив, и его слова произвели на нее сильное впечатление.
— Скажите же мне, что вы действительно не пострадали. Когда Чарльз рассказал мне о случившемся, я не мог поверить, что вы в безопасности. Рассудок отказывался повиноваться мне.
— Нет-нет, со мной все благополучно. Вы можете не волноваться.
Он улыбнулся, словно она пролила ему в душу целительный бальзам. С глубоким вздохом облегчения он сказал:
— Вы не можете себе представить, сколько я пережил за прошедший день! Я пришел бы к нам вчера, но я знал, что вам необходим отдых после такого тяжкого испытания. Увы, мне не суждено было оказать вам помощь в трудный час!
Подведя ее к скамье, он упросил ее сесть. По-прежнему сжимая ее руку, он пронзал ее взглядом.
— Скажите мне только, что я могу для вас сделать, моя обожаемая Мег!
Быть может, ветер помрачил ей рассудок, быть может, это было впечатление от последней сцены ее романа, быть может, это был участливый тон Монтфорда, но что бы это ни было, слезы выступили на глазах Мег.
— Прошу вас, пожалуйста, увезите меня с Лемноса — то есть я хотела сказать из Шропшира! — сказала она.
— О Мег, — прошептал барон, — как долго я ждал от вас этих слов! Мы едем немедленно.
Он склонился к ней, и сердце у нее сильно забилось. Она боялась его, но в то же время не трогалась с места и не отворачивалась. Еще раз прошептав ее имя, он поцеловал ее в губы.
Поцелуй длился всего несколько секунд.
— Пошли, нам пора, — сказал он, заставляя ее подняться со скамьи. — Я точно знаю, что мы должны делать.
Он взял ее под руку. Вместе они быстро выбрались из лабиринта. Мег никак не могла собраться с мыслями. Она не знала, что и думать. Его поцелуй должен был бы стать для нее откровением, но вместо этого ее пронизала дрожь. У нее было такое чувство, в котором она не могла дать себе отчета, что жестокий рок поразил ее в этот момент. И это был всего лишь поцелуи. Нет, это все ее воображение, и больше ничего! Мег споткнулась, и тут же сильная рука обхватила ее талию. У нее возникло внезапное издание бежать прочь, прочь от него! Но это все вздор!
— Вы дрожите, дорогая, — сказал он.
О, почему он должен был сказать именно эти слова?
«Я не дрожу. Содрогается земля».
— Я увезу вас от всех забот и тревог, и утром вам будет гораздо лучше, уверяю вас.
Пораженная Мег смотрела на него с ужасом, как будто судьба нанесла ей удар.
Выйдя из лабиринта, Мег инстинктивно повернулась к дому, но Монтфорд увлек ее в противоположную сторону.
— Нет-нет! Мой экипаж там, за холмом, в потаенном месте. Мы исчезнем отсюда, и ни одна живая душа не увидит нас.
— Как чудесно, — пробормотала Мег, чья смелость начала испаряться.
Монтфорд, казалось, даже и не слышал ее. Мег была уже в полной панике. Ей хотелось бежать от него, и в то же время она все твердила себе, что это глупо. Барон был ее другом на протяжении многих лет; у них было так много общего во взглядах; он никогда не причинит ей вреда. И вдруг у нее словно заледенели кончики пальцев; она вспомнила Уортена: «Смотрите, не ошибитесь в выборе». Почему эти слова пришли ей на память именно теперь?
Мег поняла, что она не может пойти на это. Вынудив барона остановиться, она сказала:
— Я не могу поехать с вами, милорд.
Сердце у нее болезненно сжалось, она надеялась, что он поймет ее. Его глаза странно блеснули, и он улыбнулся.
— Мег, как вы могли подумать… О милая, мы говорили о побеге — но я всего лишь хочу отвезти вас к моей тетке в Линкольншир. Ей лучше знать, как поступить в такой сложной ситуации. Уверяю вас, побег или похищение не входят в мои планы, сама идея мне неприятна.
Мег чуть не стало дурно от радости, так что она оперлась о его плечо.
— Я всегда знала, что могу на вас положиться. Мы немедленно отправимся к вашей тетушке.
Когда солнце начало клониться к закату, лорд Уортен направился верхом в Стэйплхоуп-Холл. Весь день после происшествия с Лизи его терзала мысль, что они с Мег живут в разных мирах. Она — в мире, созданном ее собственной фантазией и подлинной любовью ко всему рыцарскому и героическому. И он, с его категорическим неприятием этих нелепых возвышенных идей. Они были обречены на постоянные противоречия.
Когда она подошла к нему на террасе, сияя гордостью за его мужественное поведение, он понимал, что несколькими тщательно подобранными словами он мог бы завоевать ее полностью и навсегда. Но его совесть не позволила ему ни на минуту дать ей поверить, что ему было чем гордиться. И что было всего хуже, не совладав с собой, он говорил с ней жестоко, но не из благородного побуждения вразумить ее, а просто потому, что она так низко его ставила, считая его усилия по спасению Лиззи чудесным изменением его обычно трусливого поведения.
Но помимо всего остального он начал постепенно приходить к заключению, что Мег, возможно, права — их супружеская жизнь стала бы непрерывной цепью таких разногласий. Он ехал теперь в Стэйплхоуп-Холл с намерением предложить ей расторгнуть их помолвку.