Читаем без скачивания Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) - Джон Толкиен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- Ну и что? - нетерпеливо прервал Фродо.
-- К р е п к и й м а л е н ь к и й ч е л о в е к с к р а с н ы м и щ е к а м и, - торжественно сказал мастер Баттербур. Пиппин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе. - Э т о н е м н о г и м в а м п о м о ж е т, п о т о м у ч т о т а к в ы г л я д я т м н о г и е х о б б и т ы, Б а р л и, - так сказал он мне, продолжал мастер Баттербур, взглянув на Пиппина. - Н о э т о т в ы ш е и к р а с и в е е о с т а л ь н ы х, и н а п о д б о р о д к е у н е г о я м о ч к а, в е с е л ы й п а р е н ь с я с н ы м и г л а з а м и. - Прошу прощения, но это сказал он, а не я.
-- Он? Кто это он? - нетерпеливо спросил Фродо.
-- Ах! Это был Гэндальф, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он маг, но он мой добрый друг, маг он или нет. А теперь даже не знаю, что он скажет мне, когда увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. Он очень торопился и просил меня сделать...
-- Вам лучше знать, - ответил хозяин. - Но мне сказали, что этот Бэггинс прибудет под именем Андерхилл, и описали его, и это описание совпадает с вашей внешностью, если тоже так сказать.
-- Ну и что? - нетерпеливо прервал Фродо.
-- К р е п к и й м а л е н ь к и й ч е л о в е ч е к с к р а с н ы м и щ е к а м и, - торжественно сказал мастер Баттербур. Ниппин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе. - Э т о н е м н о г и м в а м п о м о ж е т, п о т о м у ч т о т а к в ы г л я д я т м н о г и е х о б б и т ы, Б а р л и, - так сказал он мне, продолжал мастер Баттербур, взглянув на Ниппина. - Н о э т о т в ы ш е к р а с и в е е о с т а л ь н ы х, и н а п о д б о р о д к е у н е г о я м о ч к а, в е с е л ы й п а р е н ь с я с н ы м и г л а з а м и. - Прошу прощения, но это сказал он а не я.
-- Он? Кто это он? - нетерпеливо спросил Фродо.
-- Ах! Это был Гэндальф, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он колдун, но он мой добрый друг, колдун он или нет. А теперь даже не знаю, что он скажет мне когда увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. Он очень торопился и просил меня сделать...
-- Что сделать? - спросил Фродо, все более раздражаясь от манеры рассказа Баттербура.
-- Что я должен был сделать, - переспросил хозяин помолчав и щелкнув пальцами. - О, да! Старый Гэндальф. Три месяца назад он без стука вошел в мою комнату. - Б а р л и, сказал он, - я у е з ж а ю у т р о м. С д е л а е т е в ы к о е-ч т о д л я м е н я? Только скажите, ответил я. Я т о р п л ю с ь, - сказал он, - я с а м н е и м е ю н а э т о в р е м е н и, н о м н е н у ж н о о т п р а в и т ь в е с т о ч к у в м и р. У в а с е с т ь к т о-н и б у д ь, к о г о м о ж н о б ы л о б ы п о с л а т ь? Найду, - отве
130
тил я, - завтра или послезавтра. П о ш л и т е з а в т р а, - сказал он и дал мне письмо.
Адрес совершенно ясен, - продолжал мастер Баттербур извлекая письмо из кармана и гордо медленно читая адрес (он пользовался славой грамотного человека).
МАСТЕРУ ФРОДО БЭГГИНСУ, БЭГ-ЭНД, ХОББИТОН В МИРЕ.
-- Письмо мне от Гэндальфа! - воскликнул Фродо.
-- Ага! - сказал мастер Баттербур. - Значит ваше настоящее имя Бэггинс?
-- Да, - ответил Фродо, - а теперь лучше дайте мне письмо и обВясните, почему вы его не отправили. Я думаю, вы именно для этого пришли ко мне, хотя вы довольно долго добирались до своей цели.
Бедный мастер Баттербур был обеспокоенным.
-- Вы правы, мастер, - сказал он, - и я прошу у вас прощения. И я смертельно боюсь, что скажет Гэндальф, когда придет. Но теперь уж совершенно ничего не сделаешь. Вначале я спрятал письмо. На следущий день мне не удалось найти никого, кто согласился бы отправиться в Мир. То же и на второй день, а все мои люди были заняты. Одно за другим и все надо держать в голове. Я занятый человек. Приходится за всем следить, и если я чем-то могу вам сейчас помочь, только скажите.
Если оставить в стороне письмо, я еще кое-что пообещал Гэндальфу. Б а р л и, - сказал он мне, - э т о т м о й д р у г и з м и р а, м о ж е т б ы т ь, п р и д е т с ю д а, о н и д р у г и е. О н н а з о в е т с е б я м а с т е р А н д е р х и л л. П о м н и э т о! И н е з а д а в а й н и к а к и х в о п р о с о в. Е с л и м е н я с н и м н е б у д е т, о н б у д е т в о п а с н о с т и и е м у н у ж н а б у д е т п о м о щ ь. С д е л а й д л я н е г о, ч т о м о ж н о, и я б у д у т е б е б л а г о д а р е н, сказал он. А вот и вы, и по-видимому в опасности.
-- Что вы хотите сделать? - спросил Фродо.
-- Эти Черные люди, - ответил хозяин, понижая голос. Они искали Бэггинса, и если они желали добра, тогда я не хоббит. Это было в понедельник, и все собаки выли, а гуси кричали. Тут что-то нечистое, говорю я. Боб, он пришел и сказал мне, что два черных человека у двери спрашивают хоббита по имени Бэггинс. Волосы Боба стояли дыбом. Я попросил этих черных парней убираться и захлопнул дверь: но я знаю, что они тот же вопрос задавали повсюду, вплоть до Арчета. А этот рэйнджер Бродяжник, он тоже распрашивал. Пытался пробраться сюда, чтобы увидеть вас, прежде чем вы поедите.
-- Да, он делал это! - внезапно сказал Бродяжник, выступая вперед, в свет. - И мы избежали бы многих неприятностей, Берлиман, если бы впустили его.
Хозяин подпрыгнул от удивления.
-- Вы! - воскликнул он. - Вы все-таки тут? Что вам нужно?
-- Он пришел со мной, - сказал Фродо. - Он предлагает нам свою помощь.
-- Что ж, вы, вероятно, знаете свое дело, - сказал мастер Баттербур, подозрительно глядя на Бродяжника. - Но на вашем месте я не взял бы с собой рейнджера.
-- А кого бы вы взяли? - спросил Бродяжник резко. Толстого хозяина гостиницы, который помнит только свое имя, да и то только потому, что его весь день окликают посетители? Они не могут оставаться в "пони" и не могут вернуться
131
домой. Им предстоит долгая дорога. Пойдете ли вы с ними и поможете им избежать черных людей?
-- Я? Оставить Бри?! Ни за какие деньги, -сказал мастер Баттербур испуганно. - Но почему бы вам не задержаться здесь, мастер Андерхилл? Хотел бы я знать, что это за черные люди и откуда они пришли.
-- Мне очень жаль, что я не могу обВяснить вам это, ответил Фродо. - Я устал и очень обеспокоен, а рассказ получился бы долгим. Но если хотите помочь мне, я должен предупредить вас, что пока я нахожусь в вашем доме, вы тоже подвергаетесь большой опасности. Эти Черные всадники, я не уверен, но боюсь, что они пришли из...
-- Они пришли из Мордора, - тихим голосом сказал Бродяжник. - Из Мордора, Берлиман, если это что-нибудь для вас значит.
-- Спаси нас! - воскликнул мастер Баттербур, бледнея, очевидно, это название было ему известно. - Это худшая новость в Бри за всю мою жизнь.
-- Вы все еще хотите помочь мне? - спросил Фродо.
-- Да, - ответил мастер Баттербур. - Больше, чем раньше. Хотя не знаю, чем я могу помочь против... Против... - он замялся.
-- Против Тени с Востока, - спокойно сказал Бродяжник. - Немногим, Берлиман, но все же можете помочь. Вы можете оставить мастера Андерхилла здесь на ночь и забыть имя Бэггинс.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});