Читаем без скачивания Третий рейх - Роберто Боланьо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так это хорошо для тебя, — уверенно сказал Рекс Дуглас.
— Да, если мы удержим завоеванные позиции, но это будет нелегко, — ответил кёльнец.
Остальные закивали. И стали хвалить французского соперника, игравшего за СССР, а затем начали договариваться о сегодняшнем ужине, еще одном из череды дружеских ужинов. Я незаметно отошел в сторонку. Потом вернулся к штутгартскому демонстрационному столу, где не было выставлено почти ничего, кроме проектов, финансируемых Конрадом, поправил немного экспозицию, передвинув журнал в одну сторону, а игру в другую, и тихо покинул помещение, где проходил конгресс.
Примечания
1
Перевод с немецкого Н. Бунина.
2
Принятое в американской военно-исторической литературе название сражения Второй мировой войны, известного у нас как битва в Арденнах, или Арденнская операция (1944–1945).
3
Английский завтрак (англ.).
4
Рассыльным (англ.).
5
Фэнзин — любительское малотиражное периодическое издание.
6
Участок главного удара (нем.).
7
Военные игры (англ.).
8
Крепость «Европа» (англ.).
9
Блицкриг, молниеносная война (нем.).
10
Великие синие и Большие красные (англ.).
11
Набор для игры по переписке (англ.).
12
«Солдаты земли» (нем.).
13
«Бункер 17» (нем.).
14
«Удар молотком» (нем.).
15
«Страна за решеткой» (нем.).
16
«Ритмы новой Европы» (нем.).
17
«Человек в оковах» (нем.).
18
«Война как внутреннее переживание» (нем.).
19
«Огонь и кровь» (нем.).
20
«Валли сомневающаяся» (нем.). Роман немецкого писателя Карла Гуцкова (1811–1878).
21
Прорыв (англ.).
22
Военно-морской флот (нем.).
23
Сокращение от английского damage points — потерянные очки.
24
Сокращение от английского basic resource points — базовые ресурсные очки.
25
Ликантроп — мифический волк-оборотень.
26
Латинские любовники (англ.).
27
Бикини — поджаренный сэндвич с ветчиной и сыром.
28
Здесь: зона боевого резерва (англ.).
29
Сокращение от английского strategic redeployment — стратегическая передислокация.
30
Приграничная оборона (англ.).
31
«НАТО: следующая война в Европе» (англ.).
32
«Самый длинный день» (англ.). Имеется в виду высадка союзников в Нормандии в 1944 г.
33
«Мир в огне» (англ.).
34
Свен Хассель (р. 1917) — датско-немецкий писатель, автор серии романов о Второй мировой войне.
35
«Судья Дредд» (англ.). Название английского комикса и созданной на его основе игры.
36
Испанская спортивная газета.
37
Честная игра (англ.).
38
Рита Хейворт (1918–1987) — американская кинозвезда.
39
Перевод H. Вильмонта.
40
Ханс фон Зеект (1866–1936) — немецкий военачальник, командующий вооруженными силами Веймарской республики. В 1926 г. был смещен за то, что издал приказ, разрешающий дуэли между офицерами.