Читаем без скачивания О привидениях и не только - Джером Клапка Джером
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но ничего не выйдет, если все они исчезли, стали женщинами, после того как их трижды поцеловали в губы смертные мужчины. К такому повороту событий должна быть готова любая дама в белом. Конечно, если согласится. А если нет, дерзкому смертному можно лишь посочувствовать. Но если он завоюет ее благосклонность! Свою смелость он уже доказал. А если он к тому же еще и хорош собой, тверд в своих намерениях, добр и его глаза так и манят? Истории известны примеры подобных мечтаний даже у дам в белом. Пожалуй, особенно летними ночами, в полнолуние. Как раз в такую ночь сэр Герилон разбудил поцелуем Сигиль, сестру Мальвины. Настоящая дама в белом без боязни встречает свою судьбу.
По-видимому, то же самое случилось и с Мальвиной. Отцу Жану рассказывали, что ее избранник прибыл в колеснице, запряженной крылатыми конями, грохотом копыт перебудив все деревни округи. Другие уверяли, что он явился в облике гигантской птицы. Отец Жан сам слышал странные звуки, а исчезновение Сюзанны было несомненным.
Несколько недель спустя отец Жан услышал еще одну версию событий – от английского офицера инженерного корпуса, который, добираясь от ближайшей станции на велосипеде, перегрелся и изнывал от жажды. Отец Жан поверил ему – при условии, что ему при первой же возможности дадут увидеться с Сюзанной. Но почти вся его паства сочла услышанное бессмыслицей, рассказанной лишь с целью прикрытия истины.
На этом заканчивается моя история, собранная воедино из крайне противоречивых сведений. Какие бы выводы вы из нее ни сделали: приняли объяснения доктора медицины или согласились с доктором права, членом Королевского общества профессором Литлчерри в том, что мир еще не весь изучен и нанесен на карты, – факт остается фактом: Мальвина Бретонская ушла из жизни. Молодая миссис Раффлтон, сердце которой бьется от глухих и далеких звуков, долетающих из Суссекса, с холмов Даунс, а вид посыльных с телеграфа внушает тревогу, уже изведала немало неудобств, связанных с ее новым положением женщины. Но, заглянув в ее удивительные глубокие глаза, всякий согласится, что в своей жизни она не стала бы менять ничего, даже если бы могла.
Сноски
1
© Перевод. И. Бернштейн, 2023.
2
© Перевод. Т. Осина, 2023.
3
© Перевод. Т. Осина, 2023.
4
© Перевод. Т. Осина, 2023.
5
© Перевод. Е. Максимова, 2023.
6
© Перевод. Е. Максимова, 2023.
7
© Перевод. Е. Филиппова, 2023.
8
© Перевод. Т. Осина, 2023.
9
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
10
© Перевод. Е. Филиппова, 2023.
11
Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море. – Здесь и далее примеч. пер.
12
Столовая (нем.).
13
Спокойной ночи (нем.).
14
Большой парик с кудрями до плеч.
15
Профессия, ремесло (фр.).
16
Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы проверить ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.
17
© Перевод. Е. Филиппова, 2023.
Ранее сборник издавался под названием «Жилец с третьего этажа», однако в связи с тем, что в британском английском нумерация этажей начинается с так называемого ground floor, которым обозначают самый нижний этаж, а второй именуется first floor (досл. – «первый этаж»), вся нумерация в переводе должна сдвигаться на одну цифру. Таким образом, название данного рассказа и всего сборника правильнее переводить как «Жилец с четвертого этажа».
18
Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.
19
Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).
20
Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.
21
Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.
22
Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.
23
© Перевод. Е. Максимова, 2023.
24
© Перевод. Е. Максимова, 2023.
25
Цитата из пьесы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди из Лиона».
26
Строчка из стихотворения Джона Фримана.
27
© Перевод. В. Вебер, 2023.
28
© Перевод. В. Вебер, 2023.
29
Хорфагер – норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.
30
© Перевод. У. Сапцина, 2023.
31
Женщины-призраки, появление которых часто ассоциируется с определенным местом, где произошла трагедия, или с отдельными семействами. Во многих странах дам в белом считают душами женщин, преданных женихом или мужем.
32
Добрые маленькие существа в фольклоре юго-западной Англии; в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.
33
Пак – мифологический персонаж, домашний дух в фольклоре фризов, саксов и скандинавов.
34
Доисторическая меловая фигура длиной 110 м.
35
Политическая социал-реформистская организация английской интеллигенции; основана в Лондоне в 1884 г.