Читаем без скачивания В погоне за Кассандрой (СИ) - Клейпас Лиза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К удивлению Тома, лицо Баззла озарилось живым интересом.
– Я? Смогу перекопать улицу?
– Когда-нибудь, Баззл, ты сможешь управлять целым парком больших машин. Например, будешь владеть компаниями, которые строят новые дороги и роют туннели. Но только в том случае, если научишься пользоваться вилкой и выучишь алфавит.
В день, когда Том привёл Кассандру в свою контору, он не ожидал, что все работники, начиная от руководителей отделов и заканчивая секретарями и бухгалтерами, побросают все свои дела. Они столпились вокруг и принялись лебезить перед ней, как будто она была особой королевских кровей. В этом столпотворении Кассандра вела себя любезно и очаровательно, в то время как Баззл вцепился в Тома и смотрел на него с лёгкой тревогой.
– Они все как свихнулись, – сказал мальчик.
Том обнял его за плечи, потянулся за Кассандрой и, изловчившись, увёл их обоих в свой личный кабинет на верхнем этаже. Как только они оказались в безопасности, Баззл посмотрел на Кассандру, обхватив её за бёдра.
– Меня раздавили, – сообщил он ей.
Она пригладила его волосы и поправила кепку. Но ответить не успела, потому что в этот момент кто-то ворвался в кабинет и споткнулся о стул, едва не упав.
Этим человеком оказался Барнаби, который войдя, увидел Кассандру. Том машинально протянул руку, чтобы его поддержать.
– О, нет, – простонал Баззл, – и он тоже!
Барнаби, к его чести, сумел взять себя в руки, но лицо его залилось краской, отчего буйные кудри встали дыбом будто лучи солнца.
– Миледи, – сказал он и нервно поклонился, стискивая в руке стопку гроссбухов и документов.
– Это и есть тот самый незаменимый мистер Барнаби? – с улыбкой спросила Кассандра.
– Да, это он, – ответил Том за своего помощника, который от удивления потерял дар речи.
Кассандра шагнула вперёд вместе с повисшим на ней Баззлом и протянула руку.
– Я так рада, наконец-то, с вами познакомиться. По словам моего мужа, он без вас как без рук.
– Я так сказал? – сухо проговорил Том. Словно прикасаясь к святыне, секретарь осторожно взял Кассандру за руку. – Барнаби, что это за стопку ты держишь?
Барнаби бросил на Тома глуповатый взгляд.
– Что... О... вы про эту стопку. – Он отпустил руку Кассандры и положил кипу документов Тому на стол. – Материалы о Фонде защиты переулка Чартерхаус, сэр, а также о местных предприятиях и жителях, резюме готовящегося к выходу доклада Королевской комиссии по лондонскому уличному движению и информация об объединённом избирательном комитете, который проголосует за утверждение законопроекта.
– О каком законопроекте идёт речь? – спросила Кассандра.
Том подвел её к висевшей на стене карте Лондона. Кончиком пальца он прочертил линию под улицей Чартерхаус до района Смитфилд.
– Я внёс предложение по строительству подземной железнодорожной линии, которая будет соединяться с той, что в данный момент заканчивается на Фаррингдон-стрит. В настоящее время мой проект рассматривает объединённый комитет Палаты лордов и Палаты общин. Они встретятся на следующей неделе, чтобы принять законопроект, который позволит мне продолжить строительство линии. Проблема заключается в том, что некоторые местные жители и торговцы выступают против.
– Уверена, они боятся связанных со строительством неудобств и шума, – сказала Кассандра. – Не говоря уже о потере своих деловых предприятий.
– Да, но, в конечном счёте, все только выиграют, если поблизости появится новая станция.
Барнаби деликатно откашлялся у них за спиной.
– Не все.
Кассандра кинула на Тома вопросительный взгляд.
Том скривил рот. Борясь с желанием испепелить Барнаби взглядом, он указал пальцем на точку на карте.
– В этом месте располагается небольшой переулок, который остался после преобразования большей части улицы в Чартерхаус-стрит. Там находится пара многоквартирных захудалых домов, которые должны были снести много лет назад. Каждый рассчитан на три дюжины семей, но в них живёт, по меньшей мере, вдвое больше. Там отсутствуют свет, чистый воздух, не соблюдаются ни противопожарные, ни санитарные условия... очень напоминает ад на земле.
– Я надеюсь, они не твои? – с опаской спросила Кассандра. – Владелец не ты?
Вопрос вызвал у него раздражение.
– Нет, они не мои.
– Однако, как только законопроект будет принят, мистер Северин получит право выкупить или переоборудовать любую собственность, которую захочет, чтобы под землёй пустить железную, – услужливо сообщил Барнаби. – Вот почему они организовали Фонд защиты Чартерхаус-лейн, чтобы попытаться его остановить. – Встретив прищуренный взгляд Тома, Барнаби быстро добавил: – Я имею в виду нас.
– Значит, ты станешь владельцем трущоб, – обратилась Кассандра к Тому.
– Жителям придётся переехать в любом случае, – сказал в свою защиту Том, – независимо от того, будет ли построена железная дорога или нет. Поверь, я оказываю людям услугу, им давно пора покинуть эти адские дыры.
– Но куда они пойдут? – спросила Кассандра.
– Меня это не касается.
– Коснётся, если ты выкупишь здания.
– Я не собираюсь выкупать здания, только землю под ними. – Хмурый взгляд Тома немного смягчился, когда он упал на запрокинутое лицо Баззла. – Почему бы тебе не взять метлу и не подмести? – мягко предложил он.
Мальчику уже порядком наскучил разговор, поэтому он с готовностью ухватился за предложение.
– Я начну со ступенек на улице. – Он поспешил к Кассандре и, взяв её за руку, потянул к окну. – Мам, посмотри, как я буду подметать внизу!
Баззл выбежал из кабинета, поразив Барнаби до глубины души.
– Он только что назвал её мамой? – недоуменно спросил он Тома.
– Она мне разрешила! – послышался удаляющийся голос Баззла.
Не отходя от окна, Кассандра бросила на Тома встревоженный взгляд.
– Том... ты не можешь выгнать всех этих людей на улицу.
– Чёрт возьми, – пробормотал он.
– Потому что, во-первых, тебе помешает твоё врождённое чувство сострадания...
Со стороны Барнаби донеслось характерное фырканье.
– ... а, во-вторых, это катастрофическое решение с точки зрения взаимодействия с общественностью, – серьёзно продолжила Кассандра, – верно? В глазах людей ты будешь выглядеть бессердечным, а мы знаем, что это не так.
– Обитатели трущоб могут обратиться за помощью в бесчисленные благотворительные организации Лондона, – сказал Том.
Она бросила на него укоризненный взгляд.
– Большинство этих благотворительных организаций не смогут предложить реальную помощь. – После паузы она спросила: – Ты же хочешь, чтобы тебя считали общественным деятелем?
– Я бы хотел, чтобы меня таковым считали, но вовсе не собирался им становиться.
Кассандра развернулась к нему.
– Тогда им стану я, – твёрдо сказала она. – Ты обещал, что я смогу заняться любой благотворительной деятельностью, какой захочу. Я собираюсь найти или построить недорогое жилье для выселенных с Чартерхаус-лейн жителей.
Долгое время Том не сводил с жены взгляда. Его очень заинтриговала её новообретённая напористость. И воодушевила. Он медленно подошёл к Кассандре.
– Я полагаю, ты сможешь найти применения незастроенным участкам, которыми я владею в Клеркенуэлле или Смитфилде, – сказал Том.
Она слегка вздёрнула подбородок.
– Возможно.
– Вероятно, ты даже уговоришь кого-нибудь из моих людей поработать на тебя... архитекторов, инженеров, подрядчиков... за умеренную плату.
Глаза Кассандры округлились.
– А можно?
– Я даже не удивлюсь, если ты заставишь Барнаби, который знает моих деловых партнёров и имеет доступ к моим ресурсам, работать твоим помощником на полставки.
Глядя на прекрасное лицо жены, Том услышал, как Барнаби воскликнул у них за спиной:
– О, неужели!?
– Ты думаешь, у меня получится? – прошептала Кассандра.
– Леди Кассандра Северин, – спокойно проговорил Том, – то, что вы добьётесь успеха, даже не обсуждается. – Он кинул на неё ироничный взгляд. – Другой вопрос, всю ли нашу совместную жизнь ты будешь пытаться заставить меня соответствовать твоим стандартам?