Читаем без скачивания В погоне за Кассандрой (СИ) - Клейпас Лиза
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: В погоне за Кассандрой (СИ)
- Автор: Клейпас Лиза
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиза Клейпас
В погоне за Кассандрой
Серия: Рэвенелы – 6
Название: Chasing Cassandra / В погоне за Кассандрой
Автор: Lisa Kleypas /Лиза Клейпас
Серия: The Ravenels, # 6 / Рэвенелы - 6
Объем книги: 26 глав и эпилог
Дата выхода в оригинале: 18 февраля 2020
Переведено специально для группы: Любимая писательница - Лиза Клейпас
Переводчик: Анна Воронина
Редакторы: Елена Заверюха, Марина Драп и Ленара Давлетова
Оформление: Асемгуль Бузаубакова
При копировании перевода, пожалуйста, указывайте переводчиков, редакторов и ссылку на группу!
Аннотация
Всё имеет свою цену…
Железнодорожный магнат Том Северин настолько богат и всесилен, что может удовлетворить любое своё желание, как только оно возникает. Он может заполучить что угодно и кого угодно. Найти идеальную жену будет несложно, и при первой же встрече он твёрдо решает жениться на леди Кассандре Рэвенел. Но красивая и находчивая Кассандра не менее решительно настроена выйти замуж по любви, а это единственное, чего он не может ей предложить.
Всё, кроме неё…
Северин - самый неотразимый и привлекательный мужчина из всех, кого Кассандра встречала, пусть в его груди и бьётся холодное сердце. Но бешеный темп жизни в мире безжалостного человека, который никогда не проигрывает, ей нисколько не подходит.
Когда новоиспечённый враг разрушает репутацию Кассандры, Северин хватается за долгожданную возможность. Как и всегда, он получает то, чего желает, но так ли это на самом деле? Скоро невеста Тома Северина преподаст ему очень важный урок:
Никогда не стоит недооценивать Рэвенелов.
Может, погоня за рукой Кассандры и подошла к концу, но погоня за её сердцем только начинается...
Пролог
(удалённый, не входит в официальное издание)
Лондон, 1856
Мальчик, продающий товары в поездах, вернулся.
Мистер Чемберс Пакстон с облегчением заметил крепкого высокого паренька, шедшего по проходу со связкой сложенных газет, которую он нёс в кожаной петле на ремне, перекинутом через плечо.
В течение последних четырёх месяцев Пакстон, производитель паровых двигателей и котлов, каждую неделю в восемь часов двадцать пять минут утра садился на экспресс и отправлялся из Лондона в Манчестер, а затем обратно. Недавнее приобретение трамвайной конструкторской компании вынуждало его останавливаться с понедельника по пятницу в гостинице "Белый лев" в Манчестере, пока он не убедится, что новое руководство способно управлять делами без его надзора. Оставалось надеяться, что это произойдёт совсем скоро: Пакстон смертельно устал от отсутствия нормальной семейной жизни и скучал по жене и пяти дочерям.
Теперь сто восемьдесят шесть миль можно было преодолеть всего за пять часов, что являлось чудом современной эпохи. Но бывали дни, когда время в пути тянулось до боли медленно, и периодическое появление мальчика, продающего разнообразные товары, помогало скоротать долгие часы.
Когда поезд отходил от станции, из багажного вагона появлялся темноволосый парень с газетами и журналами. Затем он выходил с кувшином воды, а после выносил корзину с товарами в ассортименте. Когда Пакстон начал свои еженедельные путешествия, он вскоре усвоил, что в привокзальных буфетах, где еду всегда подавали сомнительного качества, и ею зачастую даже можно было отравиться, ничего покупать нельзя. Зато этот парень всегда предлагал вполне сносные продукты: бутерброды с ветчиной или сыром, пироги со свининой, свежий инжир и варёные яйца. Кроме того, он мог с абсолютной точностью назвать расписание движения поездов и маршруты на всех ветках лондонской железной дороги.
К сожалению, на прошлой неделе мальчик не появился ни на маршруте в Манчестер, ни на обратном пути. Временный подменяющий попался грубый и угрюмый, и у него не нашлось даже любимой газеты Пакстона - "Стандард". Вдобавок ко всему, кусок имбирного пряника, который он продал Чемберсу, оказалось так же сложно переварить, как кусок черепицы.
Теперь, к счастью, всё вернулось на круги своя.
Парень работал быстро и любезно вёл светские беседы с пассажирами, обменивая газеты на монеты. Пока мальчик пробирался через вагон, Пакстон заметил, что лицо у него в синяках, а один глаз заклеен пластырем. Из-за недавнего скачка в росте, его руки и ноги выглядели тонкими в сравнении с крупными ладонями и ступнями, как у подрастающего щенка.
Узнав Пакстона, парень улыбнулся, и уголок его здорового глаза пополз вверх.
– Доброе утро, сэр. – Он вытащил из кожаной петли хрустящую сложенную газету. – "Стандарт", как обычно?
– Да, и экземпляр "Таймс" для моего спутника. – Пакстон указал на мужчину рядом с ним, Джона Критчли, вице-президента его производственной компании.
Критчли согласно кивнул, удостоив паренька лишь мимолётным взглядом. Хотя коренастый Критчли был средних лет, как и Пакстон, он выглядел и вёл себя как человек на двадцать лет старше.
– Я заплачу за оба экземпляра, – пробормотал Чемберс Пакстон, обращаясь к мальчику.
– Четыре пенса и один пенни, сэр.
Когда мальчик вручил им газеты, Пакстон не удержался и спросил:
– Как ты поранил глаз, парень?
– В поезде из Линкольншира случилась небольшая стычка, – последовал печальный ответ.
Критчли пробежал взглядом по первой полосе своей газеты и кисло заметил:
– Мальчики твоего возраста всегда нарываются на драку.
Парень слегка улыбнулся.
– Только не я, сэр. Я просто помогал кондуктору усмирить подвыпившего пассажира. Джентльмен пытался выйти на платформу, но оказался между вагонами. Когда мы его вытаскивали, он заехал локтем мне в глаз.
Критчли и бровью не повёл, напрочь игнорируя мальчика.
Раздражённый надменностью своего вице-президента Пакстон обратился к пареньку:
– Ты поступил правильно.
– У меня не было выбора, сэр, – последовал бесстрастный ответ мальчика, и его здоровый глаз весело сверкнул. – Он задолжал мне денег за сэндвич.
Пакстон усмехнулся и откинулся на спинку сиденья.
Парень поправил связку газет в кожаной петле на ремне и двинулся дальше.
Просматривая страницы с финансовыми новостями, Критчли тихо спросил у Пакстона:
– Вы читали о том, что компания "Лондон Айронстон" собирается выпустить привилегированные акции? Хорошее вложение средств.
– Я как раз об этом подумываю, – признался Пакстон. К его удивлению, к нему тут же повернулся паренёк с озабоченным видом.
– Я бы не стал покупать их акции, сэр, – тихо предупредил он.
Восприняв это замечание как наглость, Критчли бросил на него испепеляющий взгляд.
– А ты не иначе как подающий надежды финансовый чародей? – спросил он ледяным тоном. – Скажи на милость, какой мудростью ты можешь с нами поделиться в отношении привилегированных акций железных дорог?
Пакстон собирался уже вмешаться, чтобы избавить парнишку от неловкости.
– Я бы заподозрил неладное, поскольку они собираются выпустить только некумулятивные привилегированные акции1, а сами до сих пор не выплатили последние проценты по долговым обязательствам.
Пакстон и Критчли в недоумении уставились на парня. Для мальчишки, продающего товары в поезде, произнести такую речь было сродни тому, как если бы он расправил крылья и вылетел в окно.
– Где ты об этом услышал? – спросил Критчли. – Кто это сказал?
Уголок рта мальчика дёрнулся.
– Никто... я умею читать, сэр. – Он слегка приподнял кипу газет. – Ходят слухи, что компания "Лондон Айронстон" недавно пыталась занять большую сумму денег, но все крупные банки ей отказали. Я бы подождал, пока цена на акции упадёт, и купил бы обычные.