Читаем без скачивания Мистер Рипли под землей - Патриция Хайсмит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Том позвонил в таксомоторный парк Вильперса. Они пообещали тотчас же прислать машину.
– Вечером я позвоню вам насчет завтрашней поездки, – сказал инспектор. – Как лучше всего доехать до Зальцбурга?
Том объяснил ему, что надо сделать пересадку во Франкфурте либо лететь до Мюнхена, а оттуда добираться до Зальцбурга автобусом. Ему говорили, что это быстрее, чем ждать самолета во Франкфурте, но надо было проверить по телефону. К тому же из Лондона должен был прилететь коллега Уэбстера, чтобы ехать вместе с ним в Австрию, так что все это требовало уточнения.
Прибыло такси. Том с Элоизой проводили инспектора. Он поблагодарил их и, увидев на столике в передней коробку из-под обуви, подхватил ее прежде, чем Том успел ее подать.
– Записку Бернарда и дневник с альбомом я взял с собой, – сказал он Тому.
Том и Элоиза стояли на пороге, глядя вслед машине, из окна которой Уэбстер улыбался им своей кроличьей улыбкой. Они вернулись в дом.
Все было тихо. Вряд ли можно было сказать, что воцарились мир и спокойствие, но по крайней мере тишина.
– Давай вечерком забудем все заботы и просто посидим, посмотрим телевизор, – предложил Том. Днем он собирался поработать в саду. Это всегда восстанавливало его душевное равновесие.
После обеда он работал в саду, а вечером они с Элоизой лежали в пижамах на постели в ее спальне, смотрели телевизор и пили чай. Около десяти раздался телефонный звонок, и Том снял трубку в своей комнате. Он настроился на разговор с Уэбстером и запасся ручкой и бумагой, чтобы записать номер завтрашнего рейса, но оказалось, что это Крис Гринлиф. Он вернулся из поездки по Рейну и интересовался, не может ли он погостить у Тома вместе с Джеральдом.
Поговорив с Крисом, Том вернулся к Элоизе и сказал:
– Это звонил Крис Гринлиф, двоюродный брат Дикки. Он спросил, нельзя ли ему приехать к нам в понедельник вместе с его другом Джеральдом Хейманом. Я пригласил его. Надеюсь, ты не против, дорогая? Я думаю, они переночуют у нас, а на следующий день уедут. Это отвлечет нас от неприятных мыслей. Съездим куда-нибудь, проведаем окрестные ресторанчики. Все будет тихо и мирно. Так что ты скажешь?
– А когда ты вернешься из Зальцбурга?
– По всей вероятности, в воскресенье. Не думаю, чтобы поездка заняла больше двух дней. Все, что от меня требуется – показать им то место в лесу и гостиницу, где останавливался Бернард.
– Ну что ж. Tres bien [81], – пробормотала Элоиза, откинувшись на подушки. – Они ведь приедут в понедельник.
– Перед этим они еще раз позвонят. Я договорюсь с ними на вечер понедельника. – Том опять забрался в постель. Он понимал, что Крис вызывает у Элоизы любопытство. Такие мальчики, как Крис и его друг, должны развлечь ее на какое-то время. Так что все получается очень удачно. Он рассеянно смотрел на экран телевизора, где разворачивались перипетии старого французского фильма. Луи Жуве в форме швейцарского гвардейца охранял Ватикан и угрожал кому-то алебардой. Том подумал, что в Зальцбурге надо держаться со всей подобающей серьезностью и прямотой. У австрийских полицейских будет, конечно, машина, так что они успеют съездить в лес еще дотемна, а вечером он может показать им, где находится “Голубое что-то”. Темноволосая женщина за конторкой, безусловно, вспомнит Бернарда Тафтса и подтвердит, что Том однажды справлялся о нем. Так что ничто ему не угрожает.
Он переключил внимание на экран и попытался вникнуть в суть какого-то усыпляющего диалога, но тут опять зазвонил телефон.
– Это уже наверняка Уэбстер, – сказал Том, вновь вылезая из постели.
Его рука на какой-то миг задержалась, когда он протянул ее к трубке, и в этот миг ему представилось, что он потерпел фиаско, его разоблачили. Он даже успел ощутить всю горечь и стыд поражения, но тут же подумал: справлялись до сих пор, справимся и дальше. Представление продолжается. Смелее вперед! Он снял трубку.
Примечания
1
Доброе утро (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Какая роскошь (фр.).
3
Добрый вечер (фр.).
4
Алло, я слушаю (фр.)
5
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
6
“Юнион Джек” (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.
7
До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)
8
Bide-a-wee – Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), – созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
9
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901-1910).
10
Мое почтение (фр.).
11
У себя, дома (фр.)
12
Сожалею (нем.)
13
Настойку (фр.).
14
Телефонный звонок (фр.).
15
Лондон (фр.)
16
Бифштекс (фр.).
17
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
18
Прекрасно, великолепно (итал.).
19
Вы так любезны! (фр.).
20
О да! (фр.).
21
Шоколадный мусс (фр.).
22
Вот и чай (фр).
23
Здесь: сдаюсь (фр.).
24
Баранья нога, жаркое из баранины (фр.).
25
Выставка (итал.).
26
Искаженное английское astounded – поражен, ошеломлен.
27
Б.Травен – американский писатель, сбежавший от современной цивилизации в Мексику.
28
Опера К. Дебюсси.
29
Увертюра и музыка к одноименной пьесе У. Шекспира написана Ф. Мендельсоном.
30
Смерть от любви (нем.).
31
Кстати (фр.).
32
Это будет уже свершившийся факт (фр.).
33
Нет-нет (фр.).
34
Здесь: Ах вот как? (фр.)
35
Галантерейная лавка (фр.).
36
Шампиньоны по-гречески, сельдерей под соусом “ремулад” (фр.).
37
Бури, грозы (фр.).
38
Дорогая Элоиза (фр.).
39
Вам… не кладите трубку… Вас вызывают Афины… (фр).
40
Ужасно соскучилась (фр.).
41
Кофе с молоком; круассан, рогалик (фр.).
42
Разыскивается господин Мёрчисон (фр.).
43
Очень приятно, мадам (фр.).
44
Междометие, выражающее удивление и испуг (фр.).
45
Приятного аппетита (фр.).
46
Все в порядке (фр.).
47
Прощание, расставание (нем.).
48
Пусть глаза мои скажут: “Прощай”,
Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).
49
Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.
50
Англичанин? (фр.)
51
Бог мой! (фр.)
52
Оставь меня в покое! Мерзавцы! (фр.)
53
Столовое вино (фр.).
54
Это манекен! (фр.)
55
Ивиса – один из испанских островов в Средиземном море.
56
Коллег, собратьев по профессии (фр.).
57
Пахнут не деньги, а кровь (лат.).
58
“Оставь меня в покое!” (фр.).
59
До свидания, Бернард! (фр.)
60
Ковать, подделывать (англ.)
61
Подлог, подделка (англ.)
62
Фальсификация, подделка (фр.).
63
Подделка, перепечатка (фр.).
64
Знаменитая античная статуя.
65
Прислуга (фр.).
66
С вами… Не кладите трубку. Вас вызывает Лондон (фр.).
67
Я тебя люблю (фр.).
68
Сразу, немедленно (фр.)
69
Согласен (фр.).
70
Жан Кокто (1889-1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, чье творчество развивалось от дадаизма к сюрреализму.
71
Группа островов в Эгейском море.
72
Дерьмо (фр.).
73