Читаем без скачивания Золотой шут - Робин Хобб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я был потрясен. Конечно, Шут не мог не знать о существовании тайных ходов, но мне и в голову не приходило, что Чейд предложит ему ими воспользоваться.
— И королева согласилась? — спросил я, стараясь сохранять учтивость.
— Да, но неохотно. — Затем, отбросив аристократичные манеры, он добавил: — Я провел некоторое время в Бингтауне и знаю, как принимает решения их Совет. Чейд рассчитывает, что моя оценка поможет ему лучше понять происходящее. Ну а ты, естественно, оценишь со стороны все нюансы и оттенки поведения послов.
Он энергично сервировал стол, щедро накладывая еду на мою тарелку. Копченая рыба, мягкий сыр, свежий хлеб и масло. Посреди стола стоял окутанный паром чайник. Я сходил в свою комнату и принес чашку. Вернувшись, я спросил:
— А почему бы королеве не пригласить тебя присутствовать на переговорах?
Шут пожал плечами и отправил в рот порцию копченой рыбы. Немного подумав, он ответил:
— А тебе не кажется, что послам из Бингтауна не понравится, что королева Шести Герцогств пригласит представителя другой страны на встречу с ними?
— Может быть, да, а может быть, и нет. Полагаю, что прошли десятилетия с тех пор, как Совет Бингтауна присылал официальную делегацию ко двору Шести Герцогств. Сейчас на нашем троне сидит Горная Королева, которая прибыла из дальних краев. Они не удивятся, даже если она станет приносить в жертву живых цыплят или разбрасывать на их пути розы. Как бы Кетриккен не поступила, послы решат, что таковы обычаи ее родины, и попытаются вести себя соответствующим образом. — Я сделал глоток горячего чая и со значением добавил: — В том числе и приглашать иностранных аристократов на прием.
— Возможно. — Потом он с явной неохотой признал: — У меня есть свои собственные причины не встречаться с послами лично.
— В каком смысле?
Он ответил только после того, как дожевал кусочек рыбы и запил его глотком чая.
— Они могут заметить, что я не похож на представителя джамелийской аристократии. Торговцы Бингтауна заключают с Джамелией гораздо больше сделок, чем с Шестью Герцогствами. Они сразу поймут, что я не тот, за кого себя выдаю.
Я принял его объяснения, но мне показалось, что у Шута были и другие причины не присутствовать на встрече лично. Возможно, кто-то мог его узнать, но я не стал задавать лишних вопросов. Шут сам говорил мне, что довольно долго прожил в Бингтауне. Даже одежда аристократа не могла полностью изменить его внешность. Уже давно мне не приходилось видеть такого смущения на его лице, и я решил сменить тему разговора.
— А кто еще будет «лично» присутствовать на встрече с послами, кроме королевы?
— Я не знаю. Наверное, представители всех Шести Герцогств. — Он откусил кусочек сыра, тщательно прожевал его, запил чаем и добавил: — Мы увидим. Возможно, возникнет щекотливая ситуация. Насколько я понимаю, между Шестью Герцогствами и Бингтауном шел обмен редкими посланиями. Это посольство должно было прибыть к Баккип несколько месяцев назад, но война с Чалседом разгорелась с новой силой, и морские путешествия стали слишком опасными. Торговля к югу от Шокса практически прекратилась. Насколько я понимаю, королева и Чейд потеряли надежду — и сегодняшний визит оказался для них неожиданностью.
— Послания? Вот так новость!
— Бингтаун обратился к королеве с предложением союза против Чалседа, чтобы покончить с ним раз и навсегда. Стараясь привлечь Кетриккен на свою сторону, Бингтаун выдвинул выгодные условия торговли при дальнейшем сближении между нашими государствами. Кетриккен справедливо посчитала их несерьезными. До тех пор пока Чалсед не прекратит нападать на корабли, свободная торговля с Бингтауном невозможна. А после того как Чалсед будет побежден, Бингтаун сам начнет торговлю, даже если Шесть Герцогств не примут участия в покорении Чалседа. Бингтаун живет торговлей. Он не в состоянии самостоятельно себя прокормить. Вот и все.
— Холодная оценка ситуации показывает, что если Шесть Герцогств ввяжутся в войну, они ничего не выиграют, — продолжал Шут. — Поэтому Кетриккен исключительно вежливо отказалась заключить с ними военный союз. Но Совет Бингтауна намекает, что у них появились новые предложения. Однако они настолько необычны и секретны, что их можно сделать лишь лично. Поэтому к нам и прибыла делегация. Умный ход, который не может не вызвать любопытства королевы и ее придворных. Послов Бингтауна будут слушать очень внимательно. Давай заканчивать завтрак, нам пора.
Мы быстро доели сыр и рыбу, после чего я отнес грязные тарелки на кухню. Там царила ужасная суматоха. Поварам пришлось спешно готовить пир в честь нежданных послов. Даже старая повариха Сара слезла со своего высокого табурета, заявив, что все сделает сама, чтобы торговцы из Бингтауна не могли сказать, что Шесть Герцогств в чем-то нуждаются. Я оставил тарелки и поспешил в покои лорда Голдена.
И наткнулся на запертую дверь. После того как я постучал и негромко позвал лорда Голдена, дверь бесшумно распахнулась, я вошел и быстро прикрыл ее за собой, поскольку с трудом сдержал удивленное восклицание. Передо мной стоял шут. Не Шут в одеждах лорда Голдена, а королевский шут, которого я знал в детстве, — на нем были облегающие черные штаны и черная куртка. Из украшений осталась серьга и черно-белый букетик. Даже туфли были черными. Лишь его фигура и цвет кожи изменились за прошедшие годы. Меня бы не удивило, если бы он вытащил жезл с крысиной головой или сделал сальто. Когда я вопросительно приподнял брови, он почти смущенно сказал:
— Я не хотел рисковать роскошными нарядами лорда Голдена — ведь в потайных лабиринтах очень пыльно. К тому же в простой одежде я могу двигаться бесшумно.
Я ничего не ответил, зажег свечу и протянул Шуту парочку запасных. Потом позвал его за собой в свою спальню. Закрыв дверь, я привел в действие механизм, и мы вышли в один из тайных коридоров лабиринта Чейда.
— Где их принимает Кетриккен? — с некоторым опозданием спросил я.
— В Западном приемном зале. Чейд просил тебе передать, что путь туда идет вдоль внешней стены.
— Было бы лучше, если бы он оставил более точные инструкции, — проворчал я. — Ладно, как-нибудь найдем.
Однако мой оптимизм не оправдался. Мы попали в лабиринт внутренних ходов замка, который я еще не успел исследовать. Сначала мне удалось найти глазок, выходящий в помещение над залом, затем в соседнее, лишь после этого я сообразил, что нужно сначала спуститься на нижний уровень, чтобы подойти к внешней стене.
Проход здесь оказался таким узким, что я еле протиснулся в него. К тому времени, когда мы добрались до нужного места, оба сильно испачкались, а наша одежда покрылась пылью и паутиной. Глазок оказался узкой горизонтальной щелью. Прикрыв пламя свечи, я сдвинул в сторону кожаный клапан и заглянул в щель. Нам пришлось встать плечом к плечу, чтобы одновременно прильнуть к щели. Дыхание Шута у моего уха показалось мне удивительно громким. Мне пришлось напрягаться, чтобы разбирать слова, глухо доносившиеся к нам из зала.
Мы опоздали. Послы уже вошли в зал. Кетриккен и Чейда я не видел. Вероятно, королева расположилась в центральном кресле, с одной стороны встал Дьютифул, а с другой — Чейд. Мы находились над залом. В дальней его части стояли герцоги и герцогини Шести Герцогств или их представители при дворе. Конечно, среди них была и Старлинг. Ни одно серьезное событие не могло пройти без менестреля. Старлинг надела эффектное платье, но ее лицо оставалось серьезным, что немало меня удивило — я считал, что ее должно переполнять любопытство. Однако ее явно что-то тревожило или огорчало. Некоторое время я размышлял над возможными причинами ее плохого настроения, но потом решительно перевел взгляд на гостей.
Прямо под нами расположились четверо послов из Бингтауна. Как и положено представителям богатого торгового города, к нам прибыли купцы, а не герцоги и лорды. Тем не менее роскошь их нарядов могла бы поспорить с костюмами аристократов. Одежду всех четверых украшали россыпи самоцветов, испускавших ослепительное сияние. Платье невысокой женщины было сшито из удивительной ткани, окутавшей ее тело подобно легким струям воды. На плече одного из мужчин восседала птица с изумительным оранжево-красным оперением и голой головой, покрытой бледной морщинистой кожей.
Огромный сине-черный клюв птицы поражал воображение.
За ними стоял второй ряд гостей в элегантных костюмах, но я решил, что это слуги. Они держали в руках шкатулки и ларцы с подарками. Двое заметно выделялись. Женщина с лицом, покрытым густой сетью татуировок — мне не удалось разглядеть какого-то определенного рисунка, лишь какие-то значки на щеках и лбу. Наверное, она была рабыней. Я знал, что каждый такой значок означает принадлежность тому или иному хозяину. Интересно, за что ее продавали столько раз. Другой необычный слуга даже не снял капюшона, а его лицо скрывала вуаль. Меня поразили его роскошный, богато изукрашенный костюм и вуаль из дорогого кружева. Я заметил на руках у него перчатки, словно он не хотел, чтобы посторонние видели даже маленький участок его кожи. Внешность странного человека вызвала у меня подозрения, и я решил за ним понаблюдать.