Читаем без скачивания ПОВЕСТИ - Осип Сенковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
142
Отлично! (ит.)
143
Цыганка (ит.)
144
Хиромантия — гадание по линиям и бугоркам ладони, якобы позволяющее предсказать судьбу человека.
145
Морея — название Пелопоннесского полуострова, установившееся в средние века.
146
Джон Булль — выражение, сделавшееся классическим, как шутливое именование англичан.
147
Скутари — город в Турции, на Босфоре, напротив Константинополя.
148
Палеологи — династия византийских императоров в 1261 — 1453 гг.
149
Янычары — турецкая отборная пехота, комплектовавшаяся из пленных юношей.
150
Ичоглан — воин-янычар, становившийся придворным.
151
Сераль — европейское название султанского дворца и его внутренних покоев (в том числе гарема).
152
Муэзин (муэдзин) — служка мечети, провозглашающий призыв к молитве с высоты минарета.
153
Галата — предместье Константинополя, средоточие торговли.
154
Пера — часть Константинополя, населенная, преимущественно, европейцами.
155
Требизонд (Трапезунд, Трабзон) — город на северо-востоке Турции.
156
Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец».
157
Ахмет III (1673 — 1730) — турецкий султан, свергнут с престола и умерщвлен янычарами.
158
Людовик XV (1710 — 1774) — король Франции.
159
Преимущественно (лат.)
160
Агриппа (ок. 63 — 12 до и. э.) — римский полководец, сподпижник Августа.
161
Публий Вергилий Марон (70 — 19 до и. э.) — римский поэт; имеется и виду эпизод на ого поэмы «Буколики».
162
Кадий (кади) — у мусульман духовное лицо, исполняющее также роль светского судьи и решающее дела на ociiobuiiiiii законов Корана.
163
Далила — в библейском предании возлюбленная Самсона, усыпившая его и состригшая с богатыря волосы, обладавшие чудодейственной силой.
164
Тассо Торквато (1544 — 1595) — великий итальянский поэт.
165
Пятнадцать рублей (примеч. автора).
166
Гафиз (Хафиз) Шасмсддин Шнрааи (ок. 1325 — 1389) Н персидский поэт.
167
Гарпии — в греческой мифологии богини вихря — крылатые чудовища; птицы с девичьими головами.
168
Иматра — водоскат на реке Вуокса в Финляндии, славившийся своей красотой.
169
Харадж — подушная подать в Турции.
170
Кебаб — молкорубленое жареное мясо.
171
Симплегады — движущиеся скалы в дровнегреческом мифе об аргонавтах.
172
Случилось в одной из западных губерний,— Изд.
173
«Клод Ге» (фр.), рассказ В. Гюго (1834).
174
куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».
175
Роза Сальватор (1615 — 1673) — итальянский живописец, писавший картины из жизни пастухов, бродяг, бытовые сцены.
176
Штофными лавками назывались специализированные питейные заведения.
177
полезное удовольствие (фр.).
178
по желанию (лат.)
179
Омнибус — многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров.
180
Имеется в виду чиновник, не достигший 7-го класса (чина надворного советника).
181
«Энциклопедический лексикон» — многотомное издание, выходившее с 1834 г. в издательстве А. А. Плюшара под редакцией Н. И. Греча и О. И. Сенковского.
182
Вершок — около 4,5 см.
183
Бланманже — желе из сливок или миндального масла.
184
Милиция — здесь: армейское ополчение.
185
Имеется в виду одежда арестанта.
186
Провиантмейстер — чиновник, занимающийся отпуском продовольствия нижним чинам.
187
Комиссариатский штат — расписание или таблица числа чинов правительственного учреждения (комиссии).
188
Съезжий двор — полицейский участок.
189
имеется в виду повесть М. П. Погодина «Корыстолюбец» (1832), ставшая объектом насмешек Сенковского как в данном рассказе, так и в специальной статье «Библиотеки для чтения» (1835. — Т. VIII. — Отд. 11. — С. 7)
190
Светлое воскресение — первый день христианского праздника пасхи,
191
Фихте Иоганн Готлиб (1762 — 1814) — немецкий философ и общественный деятель, представитель немецкого классического идеализма.
192
Тайный советник — чин 3-го класса (генерал-лейтенант).
193
Большой шлем — карточный термин; крупное везение в покере.
194
Бентам Иеремия (1748 — 1832) — английский философ и юрист, родоначальник утилитаризма.
195
В древнегреческой архитектуре купола отсутствовали.
196
Имеется в виду Вестминстерский дворец в Лондоне, сильно пострадавший в 1834 г. от пожара.
197
Галлеева комета — комета, путь которой вычислил английский астроном Э. Галлей (1656 — 1742); период ее обращения вокруг Солнечной системы составляет около 76 лет.
198
Имеются в виду термометры, впервые изготовлявшиеся немецким физиком Д. Г. Фаренгейтом (.1686 — 1736).
199
Гран (опиума) — единица аптекарского веса, равная 0,062 г.
200
Силери (силлери) — шампанское вино из окрестностей Реймса.
201
Яков II — герцог Йоркский (1633 — 1701), король Великобритании в 1685 — 1688 гг., стремившийся к абсолютному монархическому правлению и переводу страны в католичество.
202
возможно, может быть (анг.) Имеется в виду рассуждение Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира: «Умереть, уснуть и только...»
203
Имеются в виду последователи теории животного магнетизма, выдвинутой врачом И. Мессмером (1733 — 1815).
204
Это должна быть метафора. У мертвеца, кажется, не было уст.
205
г-н Журден, персонаж комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).
206
Аддисон Джозеф (1672-1719) — английский писатель и журналист.
207
Монблан — вершина в Альпах (4807 м), самая высокая в Западном Европе.
208
Сюры — козыри.
209
Матрона — у римлян законная жена, пользующаяся хорошей репутацией.