Читаем без скачивания Темная материя - Юли Цее
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кожаные подошвы Оскара не приспособлены для бега по асфальту. Он скользит, спотыкается, в последний момент успевает пригнуться под натянутый трос и, раскатившись, наконец кое-как останавливается. Высоко поднимая ноги, он осторожно перешагивает через обломки велосипеда. Впереди лежит человек в желтом трико, корпус скрыт в придорожных кустах, ноги вытянулись на дорогу. Оскар застыл и глядит, не в силах сделать следующий шаг, в голове — ни единой мысли. Выразительный внутренний монолог, с детства сопровождавший его во всех жизненных обстоятельствах, сменился немым молчанием. Поразительно, как громко поют птицы!
Движение у себя за спиной Оскар скорее почувствовал, чем услышал. С усилием оторвавшись от созерцания лежащего тела, он оборачивается назад. Слева от металлического троса неподвижно, как манекен, стоит первый гаупткомиссар криминальной полиции. Справа — женщина в платье с рисунком в цветочек.
Два стража у демонических врат.
Женщина держит за чуб мужчину, который весь состоит только из лица и шеи. Глаза широко раскрыты и бесстыдно таращатся на Оскара. Женщина приходит в движение. Кажется, она собирается вручить ему отрезанную голову, как Саломея, только без серебряного блюда. На середине дороги она останавливается и ставит голову наземь. Та опрокидывается набок, катится к Оскару и, завертевшись волчком на собственных позвонках, замирает перед ним. Оскар не сразу сообразил, что надо перевести дух. После двух вдохов головокружение немного проходит.
— Я понял.
Он хочет скрестить на груди руки, но они тяжело повисли, и поднять их нет сил.
— Себастьян! — зовет он, а затем, так как в этой стоящей статуе не происходит ни малейшего движения, заканчивает уже тише: — Не ты был великим мастером doublethink’a. К сожалению, им был я.
Если бы у него была сабля, он бы сейчас сложил ее наземь рукояткой вперед.
8
Он предвидел приступ, поэтому удар, нанесенный птичьим яйцом, не сразу валит его с ног. Свист в ушах, где бы они там ни находились. Укол подо лбом, куда бы он там ни делся. И в завершение — рывок, разделяющий мозг пополам, кто бы там им сейчас ни пользовался. Надвое расщепляющий все тело комиссара. У тебя же всего вдвойне — две ноги, две руки, два глаза, две ноздри, поэтому ничего не стоит сделать из тебя двух человек!
В первые секунды это не больно. Обеими руками Шильф подпирает голову, в которой кипит отчаянный бой. Что-то рвется на волю из темницы, в которой оно росло слишком долго. Острый клюв толкается в скорлупу. В такт толчкам — мелькание черных точек перед глазами. Глаза у него вообще уже непригодны для пользования, вследствие чего ему не видно, кинулись ли Себастьян и Оскар друг другу в объятия. Поднимается ли в гору, ведя за руль велосипед, Шнурпфейль, чтобы стать рядом с Ритой Скурой. Зато он видит струю водомета, взлетающую на неимоверную высоту. В туче мельчайших брызг стоит дробящаяся радуга. Мальчик с влажными от водяной пены волосами, смеясь, простирает руки к небу. Когда он оборачивается лицом, оно оказывается лицом и Лиама, и другого ребенка. Мой сын, думает комиссар. Эти, говорит мальчик, показывая на свои часы, эти все врут. Светловолосая женщина с улыбкой смотрит вниз на мальчика. Затем поднимает взгляд на комиссара. Посмотрим, там будет видно, говорит она.
Под кожей у Шильфа пробегает дрожь. Зубы стучат так, словно сами себя хотят перемолоть в порошок. Ища опору, он всеми десятью пальцами вцепляется себе в волосы. Наконец боль одолевает, и у него подкашиваются ноги. Скорлупа разбивается.
Комиссар падает и не достигает земли, теряет себя в падении, в котором ни верха ни низа. Не чувствует больше ни рук ни ног, зато ощущает порыв ветра на лбу. Его череп раскрылся, что-то закопошилось, затрепыхалось, оно вылезает на волю. Оно отряхивается, расправляет крылья, рассыпает вокруг мерцающий свет чарующей красоты — прекраснее всего, что когда-либо видел Шильф.
До свиданья, наблюдатель, думает комиссар.
И птица взлетает ввысь. Находит стаю. Кружит над городом.
Эпилог
При отлете к северо-востоку Фрейбург больше похож на ковер перетекающих одна в другую красок, чем на город. Пестро мерцающая масса, о которой невозможно сказать, он ли ее часть, или она — часть его. Мозаика крыш, которую утреннее солнце заливает щедрым потоком золотистых тонов. Среди них — вьющаяся лента серебристой и бегучей, как ртуть, реки Дрейзам. Голубой воздух держит тебя, как вода. Горы отзывают своих птиц. Птицы докладывают горам, что видали.
Вот так приблизительно, думается нам, все это было.
Примечания
1
Бельхен, Шауинсланд, Фельдберг — названия трех вершин горного массива Шварцвальд в земле Баден-Вюртемберг. Самая высокая из них, Фельдберг, имеет высоту 1495 м. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Нем. drei — три, einsam — одинокий.
3
В Германии, как и в ряде других стран, уже в течение ряда лет ежегодно выбирается дерево года. Цель этого мероприятия — напомнить обществу о необходимости беречь лес и природу вообще.
4
Имеется в виду группа, пародирующая в своих уличных выступлениях символику и стилистику ультраправых (нарукавные повязки с изображением черного яблока, призывы укреплять дух яблочным соком и т. п.); впервые выступила в Лейпциге в 2006 г.
5
Это старый способ вычисления интеграла, применявшийся до появления компьютеров. Интеграл численно равен площади между кривой и горизонтальной осью координат. Чтобы найти эту площадь, вырезают и взвешивают соответствующую часть картона, а затем делят ее вес на вес единицы площади картона (квадрат со стороной 1 см).
6
Мой друг (фр.).
7
Теория всего (англ.).
8
Ср. Нассим Николас Талеб. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости, 2007 (на рус. яз.: М.: КоЛибри, 2009).
9
Высшая с отличием (лат.).
10
Ну что ты! (фр.)
11
Все в порядке? (фр.)
12
Дети мои! (фр.)
13
Не так ли? (фр.)
14
ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen) — Вторая германская телевизионная программа.
15
«Я не сдвинулась с места, с тех пор как позвонил телефон» (англ.) — слова из песни Тори Эймос «Зонтик».
16
Брегенц — столица земли Форарльберг в Австрии.
17
Боже мой! (фр.)
18
В знаменитом переводе басни Лафонтена, выполненном И. А. Крыловым, кузнечик был заменен на стрекозу.
19
«Карштадт» — сетевой магазин в Германии.
20
Магазины розничной торговли, появившиеся в Германии в начале XX в., торгующие здоровыми продуктами питания, натуральной косметикой, природными лекарственными средствами. Их целью было способствовать здоровому образу жизни.
21
Втроем (фр.).
22
Яйцо (лат.).
23
Птица (лат.).
24
Согласен! (фр.)
25
Начало оды Фридриха Шиллера «К радости» (перевод И. Миримского).
26
Уходит (англ.). Сценическая ремарка.
27
Законы по социальной помощи и пособиям для безработных, принятые по предложению комиссии, возглавлявшейся П. Хартцем.
28
Круг — круглый (фр.).
29
Ладно! (фр.)
30
Прямой эфир (англ.).
31
Где находится?.. (фр.)
32
Не так ли? (фр.)
33
Я (фр.).
34
Поздравляю! (англ.)
35
Schilf (нем.) — камыш, тростник.
36
Doublethink (произносится «даблтинк») — двойственность сознания; в антиутопии Дж. Оруэлла «1984» — способность принимать на веру взаимоисключающие постулаты, «двоемыслие» (англ.).