Читаем без скачивания Во власти обольстителя - Анна Бартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Давай я помогу тебе раздеться. Будет удобнее читать.
— Хорошая идея. — Оливия подняла руки, чтобы Аннабелл смогла отстегнуть кружевные манжеты. — Ты слышала, какие комплименты нам говорили? Все были в восторге от наших платьев! Я хотела отдать должное твоему таланту, но не знала, как ты отнесешься к этому. В конце концов сейчас тебя повысили в звании до компаньонки.
— У меня в мыслях нет скрывать, чем я занимаюсь или кто я. Я портниха, придумываю фасоны и шью одежду. А еще я ваша компаньонка и подруга. И горжусь этим. — Роуз кинулась Аннабелл на шею и горячо ее обняла.
— Сегодня у нас получился день, полный переживаний, правда ведь? — сказала Аннабелл и хлюпнула носом. — Дай мне закончить с Оливией, а потом я помогу и тебе привести себя в порядок.
Через полчаса Оливия и Роуз уже устроились в одной спальне. С канапе в их общей гостиной Аннабелл слышала, как Оливия с выражением читала вслух книгу. Девушки приглашали ее присоединиться к ним, но Аннабелл должна была много сделать, прежде чем отправиться спать.
Из старых платьев герцогини ей нужно было выбрать и переделать по своей фигуре еще одно. После того как она сегодня щеголяла в желтом платье, ей претила мысль опять надеть свое темное, невзрачное одеяние.
Однако самым важным было начать работу над оставшимися шестью платьями для Оливии и Роуз. Только тогда она сможет покинуть дом Оуэна, собрать осколки, в которые превратилась ее жизнь, и двинуться дальше.
День наступит еще не скоро.
Глава 21
Все четыре следующих дня в поместье лорда Харсби Оуэн честно выполнял пожелания Аннабелл. Он перестал искать с ней встреч.
Что было очень трудно. К такой самоотверженности он был еще не готов.
С каждым днем Аннабелл становилась все более уверенной в себе и все более красивой. Она превосходно справлялась со своей ролью компаньонки — не спускала глаз с Оливии и Роуз, оставаясь при этом в тени. На пикнике она мило болтала с пожилыми матронами, передавала напитки и веера, пыталась ничем не выделяться, но Оуэн не сводил с нее взгляда.
И не он один.
— Как это странно, не правда ли? — вдруг начала мисс Старлинг, крепко держась за локоть Оуэна.
Они шли тропинкой, которая пролегала по берегу озера и вела от одного миниатюрного грота к другому. Мисс Старлинг делала мучительно мелкие шажки. Если подсчеты Оуэна окажутся правильными, с такой скоростью они вернутся к месту пикника где-то в конце 1820 года. — Мисс Ханикоут сидит с нами за одним столом, словно урожденная леди, получившая благородное воспитание. Но это нонсенс, сэр Хантфорд! Два месяца назад она обшивала меня.
Оуэн досчитал до трех, остановился и повернулся к своей спутнице:
— Вы говорите так, словно подвергаете сомнению мой выбор мисс Ханикоут в качестве компаньонки моим сестрам.
Мисс Старлинг откинула со лба несколько белокурых прядей. Оуэн признался себе, что она красива — холодной и стандартной красотой.
— Я всего лишь считаю, что вам нужно больше разузнать про эту таинственную мисс Ханикоут. Вы доверили ей благополучие своих сестер. Вам известно, откуда она, что у нее за семья?
Несколько секунд Оуэн молча разглядывал ее.
— Известно. — Мисс Старлинг заступила за дозволенные границы.
— Тогда вы все знаете лучше меня, — отметила она. — Просто я чувствую, что она что-то скрывает.
— А все мы не скрываем? — с вызовом спросил Оуэн.
Голубые глаза мисс Старлинг широко открылись.
— Мне нечего скрывать. Если вам нужно что-нибудь узнать обо мне, лишь спросите.
Мисс Старлинг выжидающе смотрела на него, но никакой вопрос к ней не пришел ему на ум.
Она мягко добавила:
— Возможно, вам станут интересны кое-какие здешние разговоры, которые я услышала.
Холодок побежал вниз по спине Оуэна. Слухи, касавшиеся исчезновения матери, самоубийства отца и некоего подметного письма? Самым беззаботным тоном, на какой был способен, он осведомился:
— Сплетни?
— Об Оливии и Роуз.
Оуэн снова резко остановился и удивленно приподнял бровь.
Надо отдать должное мисс Старлинг — она не струсила.
— Вчера, когда Оливия и Роуз вместе с лордом Дэнширом катались на лодке по озеру, — она кивнула головой в ту сторону, — его брат заявил, что вашим сестрам, хоть они и прелестны, не хватает грации и умения держать себя, как подобает знатным леди.
Оуэн скрипнул зубами. С величайшим наслаждением он окунул бы Дэншира заодно с его идиотом-братцем в озеро.
Словно прочтя его мысли, мисс Старлинг похлопала его по руке.
— Если вы решите показать свой норов, это только усугубит ситуацию. Вы же не можете силой заставить этих джентльменов благосклонно относиться к вашим сестрам.
В самом деле не сможет? Он представил, как эти два кретина мечутся по берегу, их модные сюртуки в зеленых разводах от водорослей, а дорогие сапоги вымазаны в иле…
— Вероятно, нет.
— Точно так же вы не сможете купить их доброе отношение. Мне кажется, вы потратили небольшое состояние, чтобы мисс Ханикоут пошила эксклюзивные туалеты вашим сестрам. И что это дало? Потрясающий гардероб и сомнительную дружбу с портнихой. Чем больше времени они проводят с ней, тем больше судачат в свете.
Оуэн вскипел:
— Зато сестры счастливы!
Мисс Старлинг прищелкнула языком.
— Бедные девочки не знали ничего лучшего. Теперь мне понятно, что нужно сделать, чтобы общество приняло ваших сестер. При определенных обстоятельствах, конечно. Сейчас мое влияние ограничено, но…
Оуэн прекрасно понял, что она имела в виду. Мисс Старлинг поможет его сестрам — захочет помочь его сестрам! — если выйдет за него замуж. Обычно он отвергал любые попытки манипулировать им, но мисс Старлинг была умной женщиной, которая явно рассчитывала стать герцогиней Хантфорд. Оуэн приветствовал бы такую решительную целеустремленность, если только не был бы ее объектом.
Ему пришло время завести свою семью. Оуэн хотел бы испытать хоть толику энтузиазма по этому поводу, но не мог. Вот если бы жениться на ком-нибудь вроде Аннабелл… Однако это было за пределами реальности.
Можно было бы найти такую супругу, которая помогла бы его сестрам. Мисс Старлинг обладала для этого нужными талантами, а половина общества уже считала их помолвленными. И он, наверное, сделает предложение.
Но не теперь!
Здесь, во время загородной вечеринки, на глазах у Аннабелл? Нет, он не мог так поступить из-за нее. И из-за себя.
— Сэр Хантфорд! — Мисс Старлинг топнула ногой, возвращая его назад, на отлогий берег озера с фальшивыми руинами. Вид искусно разрушенных колонн, окруженных безупречными газонами, оставлял кислый привкус во рту. В чем смысл возводить новые постройки, которые должны выглядеть, как старинные? Какой смысл утыкивать ими дочиста вылизанные лужайки? Разве вокруг настоящих развалин не растет сорная трава?