Читаем без скачивания В его власти - Николь Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но не так-то просто подчинить ее себе. Найл думал, что стоит ему появиться в Эдинбурге, как она падет к его ногам. Но он слишком самоуверен. Она больше не та безвольная женщина, на которой он женился. Ему придется добиться права назвать ее своей. Если он искренне хочет быть ее мужем, если намерен дать ей свою любовь и верность, пусть докажет, что он на это способен.
Лишь позже Сабрине был дан шанс понять, что имел в виду ее муж, говоря о перемене тактики. Она было обрадовалась, когда Найл покинул дом еще до завтрака, но, к ее удивлению, он ждал Сабрину снаружи, когда та в сопровождении горничной вышла из дома.
— Могу я служить вам, миледи? — спросил он, отвесив низкий поклон.
Сабрина покачала головой, призывая себя к терпению:
— Спасибо, сэр. Я не нуждаюсь в ваших услугах.
— Куда направляетесь?
— На рынок.
Найл, не переставая ее удивлять, отпустил горничную, которая была так ошеломлена присутствием красавца горца, что, наскоро сделав реверанс и бросив на хозяйку виноватый взгляд, пулей умчалась в дом.
— Я понесу твои покупки, детка, — заявил Найл, заранее зная, что Сабрине это не понравится.
— Не может быть, чтобы поход за продуктами был тебе интересен.
— По правде говоря, мне эта перспектива не улыбается, но я хочу пообщаться с тобой. И благословляю судьбу за представившийся мне шанс.
Сабрина, стараясь скрыть приятное удивление, а заодно обезопасить себя от его опасного шарма, быстро повернулась и скрылась в переулке. Найл подхватил ее под локоть и спросил на ушко:
— Ты осуждаешь меня за желание сходить на свидание с собственной женой?
Она весело улыбнулась:
— Я осуждаю тебя за то, что ты превращаешься в прилипчивого зануду.
— Я этого не хотел, детка.
— Нет? Каковы же твои истинные намерения?
— Показать тебе, как сильно я изменился. Стал разумным человеком.
— Сейчас ты доказал обратное. Что у тебя явно не все в порядке с головой.
— Я вполне могу понять твой скептицизм. Но я действительно изменился. Решил не грешить. Осталось лишь убедить тебя в том, что я без тебя жить не могу.
— Боюсь, это потребует от тебя неимоверных усилий.
— Я справлюсь с этой задачей. Если хочешь, чтобы я за тобой ухаживал, — получай поклонника.
Сабрина остановилась как вкопанная.
— Я не хочу, чтобы меня обхаживали.
— Но ты заслуживаешь этого. Я совершил серьезную ошибку, не оказывая тебе знаков внимания еще до того, как наш союз был скреплен, и намерен исправить эту ошибку.
Сабрина вздохнула. Она поняла, что, хочет она того или нет, от эскорта ей не избавиться. Найл Макларен привык своего добиваться, черт его подери.
— Совсем ни к чему устраивать этот балаган, — сказала она, зашагав в сторону рыночной площади.
— Это не балаган. Просто я хочу, чтобы все знали, как я влюблен в собственную жену.
Сабрина пожала плечами.
Рынок кишел народом. Торговки рыбой, мясники, булочники и цветочницы зазывали покупателей оценить их товар.
Для Сабрины оказалось открытием то, что Найл чувствовал себя здесь так же спокойно и раскованно, как на роскошном балу или в спальне. Но что ее действительно поразило, так это то, как открыто, почти демонстративно, он показывал свою увлеченность ею.
И демонстрация эта достигла апогея, когда они оказались на краю грязной лужи на перекрестке. Еще до того как Сабрина поняла его намерения, он подхватил ее на руки и перенес на другую сторону. Зрители посмеивались, девицы, краснея, бросали на нее завистливые взгляды.
Она едва успела оправиться от этого потрясения, как подоспело другое. Найл подошел к лавке мясника и крюком подцепил баранью ногу, предлагая Сабрине ее осмотреть. Сабрина едва сдерживала смех.
— Что тебя забавляет, моя сладкая? — в притворном удивлении вскинув брови, спросил Найл.
— Должна признаться, что весьма забавно наблюдать, как величайший любовник Европы покупает баранину.
Найл усмехнулся:
— Представляю, как будут смеяться мои друзья, узнав, как я обхаживаю жену, чтобы добиться ее расположения. Но мужчина, раненный стрелой Купидона, способен еще и не на такие безумства.
Улыбка ее померкла, и она поспешила увести его прочь с рыночной площади.
Сабрина не пожелала принять от него розу.
— Самой красивой женщине, — пробормотал Найл таким тоном, от которого любую бросило бы в жар.
Сабрина, задыхаясь, отступила.
— Хватит шутовства! У меня действительно есть дела. Для меня в отличие от некоторых удовольствие не главная цель в жизни.
Он проигнорировал ее укоризненный взгляд и шепнул на ухо:
— Жаль. Если ты для чего-то и предназначена, то это для удовольствия. Твое восхитительное тело создано, чтобы возбуждать мужчину.
Сабрина почувствовала, что дрожит. Она понимала, что Найл пустил в ход тяжелую артиллерию своего легендарно го шарма.
— Спасибо, что помнишь о своем обещании, — запинаясь, пробормотала она.
Найл остался неумолим. Коснувшись губами ее губ, он сказал:
— Я обещал не пытаться уложить тебя в постель, и только.
Сабрина была в полной растерянности.
Ее вернул к реальности надтреснутый смех — какая-то старуха с восторгом за ними наблюдала. Покраснев от смущения, Сабрина бросилась наутек.
К ее удивлению и некоторому разочарованию, Найл, доставив покупки к дому Камерона, откланялся. В тот день он у них больше не появлялся.
Ночью Сабрина места себе не находила: вертелась в постели и проклинала его за те муки, что он на нее наслал.
Найл провел ночь в близлежащей гостинице. Его озадачила неуступчивость жены. Женщины всегда доставали ему легко, и он никак не ожидал, что эту крепость придется брать с боем.
На следующее утро он снова явился к Камеронам. Осада продолжалась. Когда его проводили в кабинет для встречи с леди Макларен, он увидел, что Сабрина трудится с гроссбухами. К несчастью, в кабинете она была не одна. Чарлз Камерон сердечно его поприветствовал, в то время как Сабрина изо всех сил демонстрировала холодное безразличие. Найл воспринял это как очередной вызов.
— Не могу представить себе, что вас сюда привело, неприветливо пробормотала она.
— Это я пригласил мистера Макларена, — сообщил Чарлз. — Я попросил его проводить тебя за покупками. Этот парень говорит, что у тебя мало нарядов.
— Мало? Но он и так потратил целое состояние на новые платья.
— Эти платья уместны для наших гор, — вмешался Найл. — Город — другое дело. Боюсь, в вопросах моды мы, горцы, отстаем от жителей равнины. Кроме того, тебе действительно нужен подходящий туалет.
Сабрина опасливо посмотрела на него. Волосы его были убраны назад и перетянуты лентой, отлично сшитый камзол из дорогого черного сукна сидел как влитой. Даже в таком строгом наряде Найл был способен затмить собой всех. Сердце ее учащенно билось от одного лишь его присутствия, не говоря уже об улыбке.