Читаем без скачивания Последний романтик - Элизабет Гилберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Фаланстер – дворец, являющийся центром фаланги, коммуны, по Шарлю Фурье, – состоял из центральной части и двух крыльев. Здание специально устроено таким образом, чтобы сочетать в себе черты как городской, так и сельской жизни.
39
Эндрю Меллон (1855–1937) – американский банкир, промышленник и филантроп, секретарь казначейства.
40
«Свиноферма» – самая старая коммуна хиппи в США, основанная в 1960-х годах.
41
Волчья стопа – другое название сангвинарии канадской, многолетнего растения, листья которого напоминают по форме отпечаток волчьей лапы.
42
Hick – деревенщина (англ.).
43
«Оллман Бразерс Бэнд» (The Allman Brothers Band) – музыкальная группа из Джорджии, основанная в 1969 году. Выступают до сих пор.
44
Имеется в виду национальный парк Меса-Верде, расположенный на юго-западе штата Колорадо на месте крупнейших доисторических скальных пещер и пуэбло (каменных домов с плоскими крышами) индейцев анасази и народности «корзинщиков».
45
«Зеленые акры» (Green Acres; 1965–1971) – комедийный сериал о нью-йоркском адвокате и его жене, переехавших на ферму.
46
Пассивный дом – это строение с малым энергопотреблением, что достигается за счет эффективной теплоизоляции, тщательного подбора стройматериалов и особенностей дизайна.
47
Пуэбло – индейское жилище, каменный дом с плоской крышей.
48
Роли – город в Северной Каролине.
49
Кастиллея – ярко-красный цветок семейства заразиховых, известный также под названием «степной пожар».
50
Гикори – род деревьев семейства ореховых.
51
Член палаты представителей Конгресса США, священник и настоящий автор «автобиографии» Дейви Крокетта, которую он записал с его слов.
52
Недотрога – однолетнее травянистое растение.
53
Джеремайя Джонсон – герой одноименного американского вестерна 1972 года в исполнении Роберта Редфорда
54
Длинный дом – у ирокезов и соседних племен многосемейное прямоугольное жилище из жердей и коры с полукруглой двускатной крышей.
55
Хэсти (hasty) в переводе с английского означает «быстрый».
56
Пальметто – разновидность пальмы.
57
Слова farm («ферма») и firearm («огнестрельное оружие») в английском языке похожи по звучанию, но в южном диалекте, где гласные сильно растянуты, эти слова звучат одинаково.
58
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
59
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом (1861–1865).
60
Вторая поправка гласит, что право народа на хранение и ношение оружия не должно ограничиваться.
61
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, возглавлял несколько экспедиций.
62
«Пейшенс» (patience) по-английски означает «терпение».
63
«Пруденс» (prudence) означает «благоразумие».
64
Кормак Маккарти (р. 1933) – американский писатель, автор романов в жанре Southern Gothic (разновидность готического романа в литературе; произведения отличаются тем, что действие в них разворачивается на фоне культурных и социальных реалий американского Юга).
65
Сьюард – полуостров на западе Аляски.
66
«Морские львы» – специальное подразделение Военно-морских сил США.
67
Outward Bound – некоммерческая международная программа, организующая экстремальные экспедиции.
68
Национальная школа экологического лидерства – некоммерческая организация, которая занимается повышением экологической грамотности, обучает выживанию в дикой природе и лидерству в экстремальных ситуациях.
69
Английские слова Eustace (Юстас) и eustasy (эвстатика) похожи в написании.
70
Семинолы – индейское племя, возникшее в первой половине XVIII века; в 1990 году насчитывало около 15 тысяч человек.
71
«Сара Ли» (Sara Lee) – крупная американская фирма по производству замороженных продуктов.
72
Монарда – растение из семейства губоцветных, близкий родственник орегано.