Читаем без скачивания Охота за слоновой костью. Когда пируют львы. Голубой горизонт. Стервятники - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Метательная дубинка туземцев Южной Африки. – Здесь и далее примеч. пер.
26
Южноафриканская антилопа.
27
Южноафриканская степь.
28
Koeksusters, от голландского koekje – печенье; пончики, которые обмакнули в мед или сахарный сироп.
29
Антилопа гуиб.
30
Braawlies – южноафриканский способ приготовления мяса на открытом огне.
31
Boerwor – колбаса домашнего приготовления.
32
Сорт дешевого южноафриканского коньяка.
33
Эти черные знают, что делают (африкаанс).
34
Чудовище из зулусской мифологии. – Прим. автора.
35
Клуф, в Южной Африке – глубокая узкая лощина, долина.
36
Жаргонное выражение на африкаанс, примерный смысл – «дьявольски».
37
Настольная игра в кости; на шести выбрасываемых костях изображены различные символы, в том числе корона и якорь. Игра зародилась в английском флоте.
38
London’s Burning – знаменитая детская песенка, возникшая, как полагают, после пожара Лондона в 1666 году.
39
Dutch uncle – строгий наставник.
40
Узкое ущелье в Южной Африке.
41
Kerels – парни, товарищи (южноафриканское).
42
Даго – презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.
43
Брат Тук – один из основных персонажей легенды о Робин Гуде, полный, веселый и драчливый монах-проповедник.
44
Проклятые евреи.
45
«Кубла-хан» – поэма английского поэта Сэмюэля Кольриджа.
46
Популярная в Южной Африке карточная игра, рассчитанная на четырех игроков.
47
Совместными усилиями (лат.).
48
Бок-бок – подвижная игра, популярная в Южной Африке. В ходе этой игры игрок одной команды должен прорваться через защитные ряды другой команды.
49
Ваше здоровье (голл.).
50
Парламент Трансваальской республики.
51
Роман Диккенса.
52
Буквально – красная шея, прозвище английских солдат на юге Африки, потому что на солнце у них сгорала открытая шея. На африкаансе означает просто «англичанин».
53
Молодой (африкаанс).
54
Зеленый мятный ликер.
55
Хватай ее (африкаанс).
56
Отвесная скала, обрыв (южноафриканское).
57
Матерь Божья (португ.).
58
Гемоглобинурийная лихорадка.
59
До свидания (африкаанс).
60
Дик (Ричард) Терпин – английский разбойник начала XVIII века. Чезаре Борджа – представитель знатного княжеского рода Италии XV–XVI веков, отравитель и убийца, известный своей жестокостью. Бенедикт Арнольд – генерал, участник войны за независимость США, ставший предателем и изменником.
61
Хлопчатобумажное платье, украшенное вышивкой, бисером и т. п. – Здесь и далее примеч. пер.
62
Южноафриканское блюдо из мяса с приправами и яйцами.
63
Применялось как слабительное.
64
Ураганный огонь (англ.).
65
Провинция на севере Голландии.
66
Герои уличных представлений.
67
Юноша.
68
Морей — графство в Шотландии. — Здесь и далее прим. перев.
69
Старинный инструмент для определения высоты солнца; также называется квадрантом Давида.
70
Круглая доска, ранее использовавшаяся в навигации. Разделена тридцатью двумя радиусами, представляющими собой направления по компасу; в каждом радиусе было несколько отверстий, куда вставлялись колышки, указывающие на количество часов или получасов плавания по данному курсу.
71
Своего рода предшественник газет: в XVI—XVII века такие еженедельные печатные письма с новостями рассылались по подписке.
72
Так англичане называют пролив Ла-Манш.
73
По-английски Финч — зяблик, Спарроу — ласточка.