Читаем без скачивания Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых» - Русин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В июне 2005 года Горсовет Ивано-Франковска утвердил так называемую «Программу развития и функционирования украинского языка на 2004–2006 годы», согласно которой дети в общении между собою обязаны пользоваться исключительно государственным языком. Программой украинизации области также предусмотрен механизм контроля над общением школьников. Его будет осуществлять специальный «комитет общественного языкового контроля» с привлечением уполномоченных горсоветом представителей партий и общественных организаций, которым горисполком выдал соответствующие удостоверения. Более того, горсовет Ивано-Франковска объявил номера телефонов, по которым все национально-сознательные жители города будут оповещать (проще говоря «стучать») о «языковых нарушениях». Для полного порядка современным бандеровцам остается только организовать языковые айнзатцгруппы для вынесения приговора и его исполнения на месте преступления. Для справки — русские составляют 6,4 % от всего населения города и являются наиболее многочисленной иноязычной общиной.
24 августа 2005 года, по прямому распоряжению «померанчевого» губернатора, предволителя радикальной националистической группировки «Собор» А. Матвиенко, пресс-служба Совета министров Крыма прекратила рассылку своих сообщений на русском языке и перешла на украинский. Таким же дерьмовноязычным стал и сайт правительства автономии. Что является грубейшим нарушением, так как в Крыму существуют три официальных языка — русский, украинский и татарский. А в Конституции Автономной Республики Крым имеется статья 10, которая гласит: «в Автономной Республике Крым русский язык как язык большинства населения и приемлемый для межнационального общения используется во всех сферах общественной жизни».
С 1 сентября началась насильственная украинизация СМИ. В смысле, работа в этом направлении уже давно велась, но с 1 сентября началась последняя фаза к полному переходу радио и ТВ на дерьмову, которая должна быть закончена к 1 января 2006 года. Т. е. с 1 января только концерты, старые советские фильмы и юмористические передачи можно будет показывать на русском языке. Все остальное подлежит полному дублированию.
Очередной этап не только языкового, но и правового геноцида начался 1 сентября, когда все судопроизводство на Украине должно было полностью переведено на украинский язык. В этот день вступили в силу новые Гражданско-процессуальный кодекс и Кодекс административного судопроизводства, которые предусматривают радикальное изменение языкового режима деятельности судов. Кроме того, в ближайшие месяцы Верховный Совет намерен принять и Уголовно-процессуальный кодекс с теми же жесткими нормами применения украинского языка.
Все судебные документы должны будут вестись только на украинском языке, он же должен будет применяться для общения суда и участников процесса. Последним разрешено пользоваться услугами переводчиков (оплачивая их услуги за свой счет). Что теперь будет делать рядовой гражданин и без того не разбирающийся в тонкостях юриспруденции, если он теперь будет обязан пользоваться дерьмовой? Ведь от небольшой неточности при переводе может зависеть исход всего дела. Одним словом — де(рь)мократия на марше.
Теперь стоит упомянуть о современных изысках на ниве украинского словотворчества, которое несомненно является одним из самых существенных компонентов создания дэржавнойи мовы. На этой ниве полностью нэзалэжни (от здравого смысла) науковцы руководствуются одним правилом: «нэхай гиршэ, абы иншэ» (пусть хуже, лишь бы иначе).
Наиболее ярким событием мне представляется выпуск наукового словаря, который я и предлагаю вашему вниманию. Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.
Итак, «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор — Нечай (Нечайив) Станислав Владиславович, редактор О. Мусий. ISBN 966–7756-02–05.
Подписано в печать 17.03.2000, отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01 054, г. Киев-54, Воровского, 24.
Фонд Трэте Тысячолиття, 01 001, Киев-1, ул. Крещатик, 48, тел. (044) 220–93–43, электронная почта: [email protected]
Сразу после этих исходных данных указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка Украины).
Колонтитул словаря выглядит следующим образом:
С.NЕYАЙ РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИОчевидно, что латинские буквы в названии использованы для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».
Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:
«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».
«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)».
Words have the power! (Причем готическим шрифтом! жаль, что автор не удосужился написать: «Украinа ьber alles!». Надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено.)
Російсько — український (Московсько-руський або москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508).
(Русско-украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями).
В самом предисловии говорится о том, что: «Выход в свет нового «Русско-украинского медицинского словаря с иноязычными названиями» в новом Третьем Тысячелетии обусловлен в общем-то значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии (врачебного назывательства) за последнее десятилетие после выхода нашего первого после разгрома украинизации «Русско-украинского медицинского словаря» и необходимостью включить эти наработки для широкого обсуждения образованного украинского гражданства.
Прошло уже десятилетие с тех пор, как мы начали кропотливую работу по созданию медицинского словаря (старые наши файлы датированы 1989 годом), и оканчивается десятилетие с тех пор, когда мы опубликовали свои первые результаты (первый наш словарь был напечатан за пределами Родины в Астрахани). Однако, хотя как не грустно об этом говорить, украинские врачи все еще не смогли полностью перейти на украинский (уже десять лет государственный!) язык в своей профессиональной деятельности.
Десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское… В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других — измов вплоть до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. … Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …
Далее идут явно уместные для медицинского словаря рассуждения о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами — праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) — так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским) языком и были славянизированы эти восточные народы…»