Читаем без скачивания Второе нашествие янычар. История создания «национально свидомых» - Русин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык — наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби».
Не меньшую ценность для постановки диагноза представляет и послесловие:
Послесловие.
Необходимо сказать несколько слов относительно использованного здесь названия «российско» вместо «русско». Это оправдано потому что уже прошли те времена, когда россияне могли фальсифицировать (подделывать) историю (диепыс, диепысання). Ныне всем понятно, что Русь — это древняя княжья Украина (Кыйивська импэрия), а страна наших северо-восточных соседей после нашествия монголо-татар называлась у них «Московским княжеством», «Московским царством», «Московским государством». Которое их царь Пьотр (Пётр I) переименовал в Россию. У нас та страна называлась «Московщина», а на Западе «Московия».
Если и использовать в названии словаря слово «руський» (по-русски «русский»), то правильнее как синоним (видповиднык, тотожнык) к названию украинский, т. е. Московско-, Москвинско-, Москальско-, — руськый, — русицькый, — русынськый, — руснацькый или еще как-нибудь похоже на это.
Кстати, не так давно, когда наши деды и прадеды соревновались за независимость Отчизны, в Киеве и других городах Украины вышли из печати «Московсько-украйинська фразеолёгия» (1917 г.), «Словнык московсько-украйинськый» (1918 г.), «Словнык украйинсько-московськый», «Московсько-украйинськый тэрминологичный словнык», Приложение «до пэршого чысла Тэрминологичного збирныка Министэрства шляхив»… А на Галичине еще в 20–30-е года нашего столетия выходила целая серия книг под девизом «Руська пысьмэнисть», и сейчас на Закарпатье (Карпатской Руси) каждый украинец может называть себя русином, как и назывались наши предки (киевляне) в «Повести временных лет»: русин, русина, русский.
Однако не знаю, будет ли это с пониманием принято нашими врачами, которые не очень углубляются в нашу историю, потому что не хочется, чтобы содержание этого специализированного словаря было не понято из-за непонимания названия. Надеюсь, что следующие издания словаря для широкой общественности, когда название «московско-русский» будет каждому понятно, так и будут называться, начиная с обложки.
Что же касается самих россиян, которые очевидно не согласятся возвращать украденное наше старое название «Русь», то мы не должны на это обращать внимание. Будем называть их так, как мы обыкновенно называли, т. е. «москали», «Московщына», о обидного в этом ничего нет. Это нейтральное (спокойное) их название, а оскорбительным ответом, по отношению к оскорблению «хохлы», «Хохляндия», является «кацапы», «Кацапстан».
<…>
Россияне свою страну называют Россия,[7] но себя почему-то «русские» (при этом еще и не различая прилагательное и существительное), однако в последнее время они все чаще начали называть себя «россияне»,[8] что хоть как то согласуется с нынешним названием их страны. Но правильнее было бы «москвитяне», «московитяне», «московиты».
<…>
Хотя этот словарь значительно улучшен по сравнению со своими предшественниками, однако, как известно, нет границ совершенства, и все замечания и пожелания будут с радостью приняты и учтены во время дальнейшего создания стройного здания украинской медицинской терминологии (ликарського назывныцтва), потому что, как жаловался автор знаменитого церковнославянского-украинского словаря П. Беринда еще четыреста лет назад, «хулителей» много, а помочь некому.
Укладач (т. е. составитель)
В конце рассмотрения этого образчика творчества душевнобольных приведу краткую автобиографическую справку, написанную самим Нечаем:
Нечай (Нечаїв) Станислав Владиславович. Родился в 1963 году в семье потомков старой (еще дохмельницкой) украинской (руськой) шляхты в самом центре Украины (на полпути между Киевом и Одессой) в городе Умани, стоящей на княжьей реке Уме (Умани), в крае наибольших поселений древнейшей в мире трипольской культуры (цивилизации).
Во время учебы в школе принимал активное участие в кружках и олимпиадах. После окончания Киевского мединститута работал анестезиологом-реаниматологом киевской больницы № 11. Осенью 1989 года избран главой «Товарыства Украйинськойи Мовы» им. Т. Г. Шевченко, позднее преобразованного во Всеукраинское общество «Просвита».
В сентябре 1989 года принимал участие в организации и проведении Учредительного съезда Народного Руха Украины — обеспечивал охрану съезда.
В 1994 году поступил в Институт государственного управления и самоуправления при Кабинете Министров, позднее реорганизованном в Украинскую Академию Государственного управления при Президенте Украины. В 1995 году обучался в США (University of Michigan) и Чехии (Univerzita Karlova). Летом 1996 года проходил стажировку по программе «Управление людскими ресурсами» в Словакии. С 1995 года преподавал в Украинской Академии управления при Президенте Украины. С 1999 года является президентом «Фонда Третье Тысячелетие».
А если учесть тот факт, что в Фонде Третье Тысячелетие крутится Клэр Чумаченко — американская жена президента Ющенко, то это совсем по иному заставляет взглянуть на этот ублюдочный «Словнык» и его цели.
«Словнык» вызвал благосклонность украинского ареопага — новое издание «Словныка» поступило в библиотеку Верховного Совета Украины в октябре 2002 года в раздел «Филологические науки. Языкознание. Литературоведение»: 188. Нечай С. Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами: Більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп. — К., 2001.- 592 с. — К-2[9] (http://www.rada.gov.ua/LIBRARY/new_sr/newsr_1102.htm).
Как видно из исходных данных «Словныка», Нечай не сидел сложа руки. И за два года изобрел более пяти тысяч новых слов, т. е. изобретал не менее семи слов в день (включая выходные и праздники). Настоящий титан науковой мысли.
Желающие могут заказать сей «Словнык» по адресу: http://ruthenia.info/cgi-bin/z.pl?kum..1900=1
И в заключении — о хорошем. Как мне представляется, единственным, действительно полезным для населения фактом является, прекращение медицинской практики сим, с позволения, сказать анестезиологом-реаниматологом, что несомненно сохранило жизнь уже многим пациентам.
И, в завершение рассмотрения языкового насилия свидомых янычар, необходимо остановиться на крайне интересном обсуждении в июле 2005 года на ForUm’e в ветке под названием «Затюканный Суржик… осколок Руси?» (http://for-ua.com/phorum/read.php?1,262 984) сравнительной лексико-этимологической экспертизы, проведенной пользователем с псевдонимом «ruth», так называемого «Словаря-антисуржика» (http://ukrlife.org/main/prosvita/gn22.htm), предназначенного для обучения правильной литературной украинской речи путем изгнания из нее так называмых русизмов (кои очевидно есть следствие насильственной русификации несчастной нэньки-Украины). Далее я привожу ключевые моменты этого обсуждения. Для облегчения прочтения читателями, не владеющими украинским языком, все украинские слова я привожу в русской транслитерации.
Итак.
Словарь Ю. Гнаткевича «Уникаймо русизмiв в украiнськiй мовi. Короткий словник-антисуржик» («Уныкаймо русызмив в украйинський мови. Короткый словнык-антысуржык» (Избегаем русизмов в украинском языке. Краткий словарь-антисуржик»)), изданный в Киеве в 2000 году, адресован украинским политикам и чиновникам и призван научить их разговаривать не суржиком, а правильным литературным украинским языком и включен в учебные программы многих украинских ВУЗов в качестве рекомендованной литературы по курсу «Современная украинская деловая речь». Структура словаря проста и представляет собой два столбика с категоричными заголовками: «правильно» и «неправильно (русизмы)».
Исходя из того, что до настоящего момента даже самые ярые из национально озабоченных лингвистов не отрицают древнерусских и старославянских (церковнославянских) корней украинского языка, было бы логично предположить, что борьба с «суржиком» будет заключаться в закреплении в украинском литературном языке слова образованных на основе родных (т. е. древнерусских и старославянских) корней в качестве нормы, и в то же время очищать литературный язык от неоправданных чужеродных заимствований (выводя их за рамки нормы), особенно если в языке еще сохранились соответствующие слова исконного происхождения. В действительности все оказалось совершенно наоборот. Около 70 % лексики в столбце под заголовком «неправильно (суржик)» — образовано на основе древнерусского и старославянского языка, а значит, является РОДНОЙ для украинского языка! Около 70 % лексики в столбце под заголовком «правильно (литературная норма) — заимствовано, а порой просто скопировано из польского языка и, по сути, является ЧУЖОЙ для украинского языка!