Читаем без скачивания Карусель - Сомерсет Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Церковь всех душ построена в Лондоне в неоклассическом стиле в 1822–1824 гг.
8
Земляничные листья символизируют титул герцога, что связано с эмблемой в виде земляничных листьев на герцогской короне.
9
Джереми Тейлор (1613–1667) — английский священник и писатель, мастер проповеднического красноречия, повлиявший на прозу английского романтизма.
10
Один из старейших кинотеатров Лондона, закрыт в 1922 г.
11
Город в Германии.
12
Имеется в виду известная своей красотой фаворитка короля Франции Людовика XIV.
13
Имеется в виду школа Хэрроу — элитная частная школа для мальчиков.
14
Екатерина Корнаро (1454–1510) — знаменитая венецианка, супруга короля Иакова II Кипрского.
15
Имеется в виду Жанна Пакен (1869–1936), одна из первых французских модельеров.
16
Обтесаться (фр.).
17
Да ладно, мой дорогой (фр.).
18
Боже мой! (фр.)
19
А потом? (фр.)
20
Как бы не так, мой маленький! (фр.)
21
О, как же ты мне надоел! (фр.)
22
Деклассированном (фр.).
23
Буржуа, господин (фр.).
24
Меня это нисколько не волнует (фр.).
25
Ты выглядишь нелепо, мой дорогой (фр.).
26
Один из четырех «Судебных иннов», названный по имени первого владельца здания инна Томаса де Линкольна. Каждый барристер должен вступить в одну из четырех юридических корпораций: «Линкольнз инн», «Грейс инн», «Миддл-Темпл» или «Иннер-Темпл».
27
Район в Лондоне, где находятся инны.
28
Лондонский концертный зал, на месте которого позже появился кинотеатр. Здание было разрушено в 1957 г.
29
Один из пригородов Лондона.
30
Персонаж пьесы Т. Мортона, законодательница общественного мнения в вопросах приличия.
31
Дорогое дитя! (фр.)
32
Аверн — озеро близ Неаполя в Италии, которое описывалось в римской мифологии как вход в подземное царство мертвых.
33
Слишком серьезно (фр.).
34
Роды (фр.).
35
Мой дорогой (фр.).
36
В самом деле (фр.).
37
Теперь эта местность называется Карбис-Бэй — залив Карбис.
38
Микеланджело Буонарроти, титан Возрождения, умер в 1564 г.
39
Чезаре Борджа (1475–1507) — правитель Романьи (Италия) с 1499 г. С помощью своего отца (папы римского Александра VI) создал в Средней Италии обширное государство, в котором пользовался абсолютной властью.
40
Игра слов: to be in somebody’s shoes — быть в таком же положении, как кто-либо; букв.: примерить чьи-то туфли (англ.).
41
Имеется в виду серия путеводителей Карла Бедекера.
42
Вероятно, имеется в виду bilharzia haematobia (лат.), она же двуустка кровяная — паразит из семейства двуустковых, паразитирующий в теле человека и некоторых животных.
43
Подумать только! (фр.)
44
Жилой район в южной части Лондона.
45
Буржуа (фр.).
46
Элеонора Дузе (1858–1924) — известная итальянская актриса.
47
Местность в южной части Лондона.
48
Имеется в виду правительственный доклад.
49
Древнегреческий поэт III в. до н. э., известный преимущественно своими идиллиями.
50
Дочь афинского царя Пандиона, которую муж ее собственной сестры обесчестил и лишил языка.
51
Простейшее, вызывающее паразитарное заболевание крови.
52
Имеется в виду публичная библиотека в Лондоне, основанная Чарлзом Эдвардом Мьюди в 1842 г.
53
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Н. А. Полевого.
54
Имеется в виду сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер и помощник режиссера, обычно следивший за подготовкой спектакля.
55
У. Шекспир. «Гамлет». Здесь и далее перевод А. И. Кроненберга.
56
Фешенебельный район в Уэст-Энде.
57
То есть в Национальной галерее, которая находится на Трафальгарской площади.
58
Имеется в виду собрание образцов древнегреческого искусства, в том числе из Парфенона, вывезенных из Греции лордом Элгином.
59
Гидрохлорид морфина (лат.).
60
Мое дорогое дитя! (фр.)
61
Мой друг (фр.).
62
Чистая правда (фр.).
63
Всем остальным (фр.).
64
Вероятно, автор иронизирует, поскольку герцог Сент-Ольфертс — один из главных героев пьесы Артура Уинга Пинеро «Знаменитая миссис Эббсмит» (впервые поставлена в 1895 г.), в которой поднимаются вопросы эмансипации, критикуются сложившиеся социальные устои и институт брака. Герцог, по сути, выступает антагонистом главной героини, которая как раз ратует за свободные отношения.