Читаем без скачивания Тело в долине - Джон Р. Эллис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Картер обратился в слух; он уже начинал привыкать к драматическим эффектам Олдройда.
ПОТЕРЯВШИЕСЯ В ПЕЩЕРАХ
Тихо тлеет свеча и вода с потолка,
Грязь и камни вокруг, холод щиплет бока.
Нам скорей бы уйти, но не знаем куда.
Неужели мы здесь пропадем навсегда?
Мы боимся теней, что во тьме сторожат,
Не идти нам вперед, не вернуться назад.
Мы устали, продрогли, желудки пусты,
Подгибаются ноги, не хотят нас нести.
Спотыкаясь, бредем. Может, все это зря?
Брезжит свет впереди, нам надежду даря.
Пусть совсем невелик, но к нему ведет ход,
И, духом воспрянув, мы шагаем вперед.
Вот и все, наверху. Крики, слезы, мольбы –
Мы Всевышнего славим за спасенье из тьмы,
Обнимаем траву, рады птицам, цветам,
И лазури небес, и грядущим мечтам.
Мы пойдем еще вниз? Время даст свой ответ.
Пусть пещеры порою ведут на тот свет,
Но загадки и тайны, опять подав знак,
Нас заставят однажды спуститься во мрак.
Джозеф Хавертуэйт, 1851
Картер не смог разобрать все слова, однако понял смысл. Лежащий под ногами темный подземный мир постоянно будет притягивать людей, порой приводя к смерти. Но, стоя рядом с Олдройдом и глядя вдаль на широкие холмы и синее небо над головой, по которому плыли пушистые облака, он понимал, что ему больше нравится здесь, на земле.
ВЫБОИНЫ
Если не будешь ты осторожен,
Провиденс-Пот смерть найти поможет.
Гуляя по холмам, под ноги смотри,
Иначе не заметишь в Гэйпинг-Джилл дыры.
Чтобы кости не переломать,
В Боггартс-Хоул не вздумай нырять.
На краешке насыпи лучше не сидеть –
В злую щель Хант-Пот можно улететь.
В Девилс-Кап и вовсе несложно соскользнуть,
Дьявольская яма пугает просто жуть.
Пускай отваги тебе не занимать,
Пещера Йорды заставит задрожать.
Считай, что идешь ты на верную смерть,
Если в Иббет-Перил захочешь вдруг слезть.
Вода стекает вниз в бездонные врата,
Так и тебя навек поглотит темнота.
Поэтому молись о спасении души
И к выбоинам тем приближаться не спеши.
Джозеф Хавертуэйт, 1852
Благодарности
Я хотел бы поблагодарить семью и друзей, которые поддерживали и ободряли меня на протяжении многих лет. Особенно тех, кто читал черновики и делал замечания.
Писательскую группу «Отли Кортхаус» во главе с Джеймсом Нэшем: вы помогли мне развиться как писателю и дали дополнительный стимул закончить работу!
Питера Дрансфилда, прежде работавшего в Ассоциации спасателей в Верхнем Уорфдейле, за важные советы и сведения.
В Кингсдейле в самом деле есть выбоина под названием Джинглин-Пот, но я не стал использовать ее как образец для своей истории. Мне просто понравилось название!
Полиция Уэст-Райдинга – вымышленное подразделение, работающее в старых границах округа. Харрогейт прежде входил в состав Уэст-Райдинга, хотя сейчас принадлежит Северному Йоркширу.
Примечания
1
1 фут = 0,3 м.
2
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения, а также акцент и диалект английского языка в Лондоне, традиционно – в районе Ист-Энда.
3
Игра слов. Применительно к пещерам английское слово pot можно перевести как «горшок, котел», но его также используют в значении «травка, косяк».
4
Управление по вопросам стандартов в области образования.
5
«Мандолина капитана Корелли» – фильм, выпущенный в 1994 г. по роману английского писателя Луи де Берньера.
6
Эбенизер (Эбенезер) Скрудж – персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе»; один из самых больших скупцов в истории мировой литературы.
7
Туристическая достопримечательность в графстве Ланкашир, открытая для публики в 1894 г.
8
Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
9
Эдвард Элгар (1857–1934) – британский композитор романтического направления.
10
Эдвард Томас (1878–1917) – англо-валлийский писатель и поэт.
11
«Арчеры» – самая продолжительная в мире многосерийная радиопостановка, первоначально задуманная как рассказ о ежедневных событиях в жизни сельских жителей.
12
Благодатное паломничество – народное восстание, начавшееся в Йоркшире в октябре 1536 г., а затем распространившееся в других частях Северной Англии.
13
Дональд Рамсфелд (1932–2021) – американский политик-республиканец, министр обороны США.
14
«Справедливая торговля» – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.
15
1 ярд = 0,9 м.
16
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ, политический теоретик и историк, основоположница теории тоталитаризма.