Читаем без скачивания Страсть и притворство - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пенелопа схватила подол юбки и, вскинув его до колен, громко завизжала.
— Мышь! Боже, по моей ноге пробежала мышь!
Закружившись в безумной пляске, она все дальше и дальше отодвигалась от лорда Гарри и все выше и выше поднимала юбку, даже при скудном освещении предоставляя бандиту хороший обзор ее ног. Забыв, что должен держать их на прицеле, он следил за ней, не отрывая глаз.
— Помогите! Кажется, она забралась мне в белье! — кричала Пенелопа, одергивая одежду самым провокационным образом. — Выньте ее! О, выньте ее оттуда!
Перемещаясь к бандиту, она наклонилась вперед, изо всех сил тряся телом и роясь за пазухой, как будто хотела вытряхнуть оттуда наглое животное. Пенелопа чувствовала себя полной идиоткой, но вниманием бандита завладела. Опустив пистолет, он как зачарованный следил за каждым ее движением. Пенелопа услышала треск разрываемой ткани сорочки и могла лишь гадать, не слишком ли сильно обнажилась, но ведь старалась исключительно с благой целью.
Краем глаза Пенелопа заметила, что лорд Гарри двинулся в их сторону. Но понять, что он собирается делать, не успела. В следующий миг все было кончено. Он бросился на бандита и, сбив его с ног, вместе с ним повалился на пол.
Пенелопа едва успела отскочить в сторону. Мужчины боролись, размахивая кулаками. Пистолет с глухим стуком ударился об пол и отлетел в сторону. Ни один из них не мог до него дотянуться. Проклятие! С наемником оказалось не так легко справиться. Он оказывал лорду Гарри яростное сопротивление.
Решив покончить с этим, Пенелопа схватила пистолет и громко скомандовала:
— Сейчас же прекратить или буду стрелять!
Они продолжали драться. Ничего хорошего это не сулило. Если она выстрелит, то может попасть в лорда Гарри, и оружие станет бесполезным. А как его перезарядить, Пенелопа понятия не имела. Как, спрашивается, она могла положить конец этой драке и помочь лорду Гарри одержать верх?
Ладно, один раз она уже отвлекла бандита. Наверняка сможет отвлечь его снова. Только теперь для этого понадобятся более радикальные средства.
Зажав пистолет между ног, она принялась развязывать тесемки ночной сорочки. Но холодные пальцы не слушались. Пришлось применить силу. Разрываемая ткань затрещала. Боже, она найдет способ, как отвлечь внимание наемника.
Ее одежда медленно поползла вниз, обнажая плечи и руки. Господи, в сыром помещении было промозгло. Оставшаяся на ней нижняя сорочка практически не защищала от холода. И страха.
Взяв пистолет в руку, Пенелопа позволила ночной сорочке сползти с бедер и распластаться у ее ног бесформенной грудой. Пенелопе было жалко приносить в жертву столь красивую вещь из тончайшего льна; но отчаянная ситуация требовала отчаянного шага.
— О, помогите, у меня сорочка упала! — крикнула она.
Никакой реакции со стороны мужчин не последовало. Стоит повторить попытку.
— Помогите, говорят вам! С меня свалилась одежда!
На этот раз ее услышали. Катание клубка тел на полу слегка замедлилось. Пенелопа сделала глубокий вдох, моля Бога, чтобы это помогло.
— О Боже, что, если и нижняя сорочка свалится? Я останусь в чем мать родила!
Ага, она поймала взгляд пары глаз. Да, борьба утратила ярость натиска. Лорд Гарри с минуты на минуту воспользуется ситуацией и… На нее смотрел не враг, а лорд Гарри! Господи, она отвлекла внимание не того мужчины.
Наемник швырнул лорда Гарри на спину и занес кулак, целясь в его красивое лицо. Пенелопа находилась слишком далеко, чтобы вмешаться, но в ужасе закричала, словно ощутила удар на себе. Но бандит промахнулся.
Ее крик предупредил лорда Гарри о нависшей угрозе, и в последний момент он успел повернуть голову, и бандит всадил кулак в пол. Хрустнули доски, а может, кости, — и громила завопил от боли. Лорд Гарри тотчас же воспользовался ситуацией.
Сбросив с себя наемника, он вскочил на ноги и придавил сапогом ушибленную руку противника. Тот взвыл. Снова услышав хруст, Пенелопа поморщилась. Как неприятно!
— Дай мне пистолет, Пенелопа, — приказал лорд Гарри.
Она уже забыла, что держит его, но тут же с радостью протянула лорду Гарри. Стоя над своим противником, он нацелил пистолет ему в лицо.
— Говори, что намерен делать мой дядя.
Человек застонал. Лорд Гарри слегка опустил пистолет и повторил свой вопрос:
— В чем состоит его план?
— Он уже почти все осуществил, — огрызнулся наемник. — Сообщил вашим египетским дружкам, что вы предали их, что вместе со своим напарником забрали все находки и продали их.
— Все это мне известно. Зачем он доставил сюда мисс Растмур? Что собирается с ней сделать?
Бандит лишь пожал плечами. Тогда лорд Гарри надавил на руку с большей силой.
— Зачем она здесь? Говори, иначе твоим родственникам придется выковыривать твои зубы из твоих мозгов.
Пенелопа судорожно сглотнула. Фу, как это неприятно!
— Она здесь, потому что нравится вашему дяде, вот почему. Он говорит, что вы ее недостойны, поэтому решил взять ее себе, изнасиловать, а потом расправиться и сказать, что это вы с ней такое сотворили.
— Что? Это же безумие. Я обручен с ней. Никто не поверит, что я мог причинить ей зло.
— Мертвому не все ли равно? О да, он планирует избавиться и от вас. Рассказывал мне, что у вас есть полоумный брат, недостойный носить этот титул. Убрав с дороги вас с вашей маленькой мисс, он, видимо, думает, что настала пора и вашему братцу уступить своему нездоровью.
— Он не посмеет!
Лицо лорда Гарри покраснело, и Пенелопа решила, что он и вправду нажмет на спусковой крючок, чтобы разметать мозги человека по комнате. Но он этого не сделал и, зарычав, попятился, продолжая держать злодея на мушке.
— Пенелопа, дай веревку, — велел он.
Она не осмелилась ослушаться. Бросившись к груде хлама, где все еще мерцала лампа, увидела среди мусора кусок веревки. Выходит, про веревку он не солгал. Оставалось надеяться, что использовать ее собирался не так, как обещал.
— Свяжи его, — скомандовал лорд Гарри.
Хорошо. Значит, планировал использовать ее, чтобы связать их охранника. По крайней мере, хотелось этому верить.
Пенелопа взяла веревку и быстро выполнила поручение лорда Гарри, старательно затянув узлы, и только буркнула под нос что-то вроде извинения, когда обвязывала веревкой поврежденную руку бандита. Он ведь не проявлял к ним милосердия. Скомкав подходящую тряпку, лорд Гарри заткнул ему рот.
Обыскав одежду злодея, лорд Гарри обнаружил в его сапоге большой смертоносный нож.
— О, как мило, — сказал лорд Гарри с улыбкой.
Головорез попытался его лягнуть, но веревки помешали. Наверное, он при этом еще и чертыхнулся, но кляп во рту заглушил ругательство. Подобный расклад Пенелопе понравился.