Читаем без скачивания Галстук в цветочек - Пол ди Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
вая часть какого-то большого транспортного средства была приварена к корпусу яхты, который составил единое целое с машиной.
Нос яхты приподнялся, едва ободья врезались в пологий берег. Крепко сжав руль, Трейси старалась удержаться на ногах; Джея Ди и Каталину отбросило к поручням. Мистер Бутс, вернее, Джин, по-прежнему перевязанный лентами, скатился по палубе и крепко ударился о корму.
Чудовищные колеса раздавили сначала поребрик, а потом и капот машины. Трейс добавила газу, чтобы переехать через груду металла. Задние колеса прокручивались, но потом все оказались на твердой почве.
Сухопутная яхта помчалась со скоростью примерно двадцать пять миль в час. По корпусу лодки застучали пули.
- Может, я придам нашему судну более подходящий внешний вид?
- К черту! Они меня достали своей стрельбой. А ведь нам было так хорошо. Хочу, чтобы все, кто нас преследует, навсегда отстали от нас. Но причинять им зло не надо.
- Могу я порекомендовать липкие шарики? Они у меня только высшего качества…
- Конечно, если это поможет.
Внутри пульта материализовалась золотая сфера, как когда-то буквы на дисплее - всего-то сутки назад. Но когда эта сфера достигла поверхности, она продолжала движение, вылезая каким-то образом из нетронутого пульта.
Джей Ди взял в руку небольшой шарик.
- И это остановит тех, кто нас преследует?
- Будучи активировано, да.
- Что мне нужно делать?
- Брось его в своих преследователей.
Джей Ди осторожно перегнулся через поручни и бросил шарик.
Тот приземлился на машину сверху.
Машины не стало. Или, вернее, она расплющилась под шариком, который раздулся и поглотил ее. Плоские полицейские забарабанили по окнам. Один из них открыл окно и вышел на поверхность шарика.
Следующая машина, которой коснулся шарик, исчезла быстрее, чем за этим можно было проследить. Она тоже расплющилась под шариком. Шарик раздулся еще больше.
Не имея тормозов, Трейси и не пыталась остановиться. Яхта остановилась сама.
Шарик перегородил всю дорогу и поглотил все машины. Они растекались по его поверхности, как разводы на мыльном пузыре.
И вдруг сфера зашевелилась.
Она стала откатываться от яхты в сторону города.
К чему бы она ни прикоснулась - даже к дороге, - она все засасывала. Деревья, поребрики, траву, птиц. Сфера все больше раздувалась, как снежный ком, катящийся по альпийскому склону, оставляя после себя пустоту.
- Вот черт… Ну-ка прекрати!
- Это за пределами моих возможностей.
- За пределами… Ты, глупый аппарат! Почему же ты все это затеял?
- Я - разум третьей степени. Люди обладают разумом десятой степени.
- О господи. А это когда-нибудь прекратится?
- Насколько велика эта планета?
Сфера была теперь размером с шестиэтажный дом. Казалось, она набирает скорость. Каталина захныкала.
- Джей Ди… - начала было Трейси.
Но, увидев страдание на его лице, умолкла.
Над сферой в темнеющем воздухе что-то показалось.
Джей Ди направил туда луч прожектора яхты.
Это был человек, которого они сбили, хозяин пульта.
И вдруг их стало несколько. Они образовали кольцо вокруг сферы. Она остановилась и начала сжиматься, однако то, что уже поглотила, не отдавала назад.
Когда она стала такого же размера, как была, вся масса распалась на отдельных людей. Один из них, человек, которого они сбили, поднял шарик и опустил его в карман.
Потом сам поднялся на яхту.
- Простите, мы тогда сбили вас, мистер пришелец из космоса.
Человек смахнул пыль с прорезиненных лацканов.
- Я такой же человек, как и вы, мистер Макги. Я обитатель вашего будущего.
Каталина перестала плакать.
- Вы, наверное, пришелец из совсем отдаленного будущего.
- Нас разделяют пятьдесят лет, - ответил мужчина. - Но это будут безумные годы. А теперь можно я возьму обратно свой прибор?
Джей Ди отдал ему пульт.
- А почему вы не попросили его сразу, когда мы сбили вас, и не помешали всему тому, что произошло?
- Прибор нарушает континуум Фредкина [12] и вносит в него хаос. Мне было нелегко снова найти его.
- А что будет с нами? - спросил Джей Ди.
- Да ничего особенного. Вы когда-нибудь видели такой галстук?
Они все уставились на галстук в цветочек, который был на пришельце. Цветочки покрупнее состояли из цветочков поменьше, а потом были цветочки еще меньшего размера, и так далее… до бесконечности.
В этот вечер бар «Медвежонок» был заполнен, как последний вертолет из Сайгона.
Однако атмосфера была гораздо приятнее.
Стучали бильярдные шары, летали стрелы дартса, звенели колокольчики, взрывались хохотом чужаки, дудели дудочки, кто-то испускал неприличные звуки, звучал Хэнк-младший, жужжала неоновая вывеска над сетчатой дверью, выходившей на усыпанную гравием парковку, беспрестанно раздавались возгласы требовавших выпить:
- Трейси, две рюмки!
- Трейси, еще графинчик!
- Трейси, шесть с ромом и коку!
Женщина за стойкой радовалась наплыву посетителей. Значит, в кассе будет больше денег.
Из конторки вышел человек с двумя татуировками.
- Только что звонила Каталина, Трейс. Заскочит, как только Джин закончит работу в отделе по истреблению грызунов.
- Буду рада увидеть ее. Я заморозила для нее «дайкири» и приготовила сливки.
Мужчина огляделся.
- О господи, сегодня все битком забито. В следующем месяце сможем выплатить аренду.
Брезгливо обходя лужи пролитого пива, вошел большой кастрированный кот. Хозяин наклонился, чтобы погладить его. Кот зашипел и царапнул протянутую руку.
- Ты бы избавился от этого подлого животного, Джей Ди!
Джей Ди лишь улыбнулся.
Со стороны стены за стойкой, где висела голова лося с обвязанной веревкой мордой, послышался приглушенный шум. Глаза лося яростно засверкали.
Джей Ди поцеловал Трейси:
- Сменю тебя через минуту, милая. Сначала кое-что сделаю.
Он пошел в конторку за баром, взял доску и еще раз поддал Ларри по заднице.
[1] Дж. А. Кастер (1839-1876) - американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. - Прим. ред.
[2] Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. - Прим. ред.
[3] Ватуси - сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х.- Прим. ред.
[4] Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. - Прим. ред.
[5] А. М . Тьюринг (1912-1951) - английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. - Прим. ред.
[6] Лео Дж. Кэрролл (1892-1972) - британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. - Прим. ред.
[7] Национальная футбольная лига. - Прим. ред.
[8] Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) - персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. - Прим. ред.
[9] Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. - Прим. ред.
[10] В оригинале - it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». - Прим. ред.
[11] То есть теми же цветами, что и на американском флаге. - Прим. ред.
[12] Эдвард Фредкин (род. 1934) - ученый, разработавший информационную модель Вселенной. - Прим. ред.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 31.03.2009