Читаем без скачивания 101 Рейкьявик - Халлгримур Хельгасон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
159
Рейкьявикский оборотень в Гардабайре (англ).
160
Аллюзия па реплику Снайфрид Исландссоль из романа Лакснееса «Исландский колокол» (1935): «Друг мой, зачем привел ты меня в сей ужасный дом?».
161
Прах ко праху; тж.: Пепел к пеплу (англ.).
162
Move — движение (англ.).
163
Из песни «Wonderwall» Райана Адамса, ставшей большим хитом 1995 г. в исполнении группы Oasis.
164
Чем заняться мертвецу в Денвере (название выпущенной в 1995 г. криминальной драмы Гарри Фледера, в ролях Энди Гарсиа, Кристофер Ллойд, Стив Бушеми). Чем заняться живому в Исландии (англ.).
165
«Буйно радостный» (англ.) — название песни Бьорк.
166
Сделано в Исландии, 100 % круто, стирать отдельно в теплой воде, сушить на пониженной передаче, не подвергать химчистке, не гладить (англ.).
167
Я в аду, и здесь «Пахнет „подростковым духом“» (англ.) обыгрываете я название песни К. Кобейна
168
Предложениях мира (англ.).
169
Никчемных, бесполезных (англ.).
170
Богом забытые (англ.).
171
Useless — бесполезный, waste of money — пустая трата денег (англ.).
172
Big time — звездный час (англ.).
173
На обложке «Роллинг Стоун» («Катящийся камень» — название рок-журнала) (англ.) — название песни Шела Сильверстейна, исполненной группой Dr. Hock and the Medicine Show на их альбоме «Sloppy Seconds» (1972).
174
«Еврейский минет», «Оргазм на Востоке и на Западе», «Пятьдесят лет немецкого петтинга», «Фистинг в Древней Греции», «Мокрые щелки в Австралии» (англ.).
175
«Дети природы» (1985) — название фильма крупного исландского режиссера Фридрика Тора Фридрикссона. Его основная сюжетная линия: пожилая пара убегает из дома престарелых в Рейкьявике в родные края и долго путешествует по глухим местам. Северной Исландии.
176
«Круг» — концептуальный фильм Фридрика Тора Фридрикссона. Все содержание фильма сводится к тому, что машина с закрепленной на ней кинокамерой ездит по кругу по одной и той же местности; весь видеоряд состоит из повторяющихся горных пейзажей.
177
Я в раю (англ.).
178
Йоун Пауль Сигмарссон (1960–1993) — исландский тяжеловес, четыре раза удостаивался титула «Самый сильный человек в мире» (1984, 1986, 1988, 1990).
179
Йоханнес из Бонуса — Йоханнес Йоунссон, основатель и владелец сети магазинов «Бонус».
180
Вскр (англ.).
181
Солнца нет (англ.).
182
Здесь и далее в именах, которые Хлин дает семье Ингей, обыгрывается топонимика местности вокруг Рейкьявика: Видей и Энгей — островки в заливе Факсафлои, Гранди — мыс в западной части города, Эсья — гора на противоположной стороне фьорда к северо-востоку от Рейкьявика.
183
«Стая чаек» (англ.).
184
«И я бежал, и я бежал так далеко…» (англ.).
185
«Катла» — не только женское имя, но и название одного из наиболее часто извергающихся вулканов в Южной Исландии.
186
Гейр Хатльгримссон (1925–1990) — исландский политик, член «Партии независимости», в 1959–1972 гг. мэр Рейкьявика, в 1974–1978 гг. премьер-министр Исландии.
187
Глупые человеческие штучки (англ.).
188
Рейнир Пьетюр Ингварссон — человек, в 1985 г. обошедший всю Исландию пешком. Целью этой акции было собрать деньги на постройку стадиона в Гримснесе; поход Рейнира Пьетюра получил подробное освещение в исландских СМИ.
189
Зубная нить (англ.).
190
Все тайны (англ.).
191
«Бьёрн. Меня зовут Бьёрн. Хлин Бьёрн» (англ.) — аллюзия на знаменитую фразу Джеймса Бонда.
192
Ведущие исландской детской передачи в 1990-х гг. (Вороненок — кукла).
193
Бальдур Бьярнссон — известный исландский фокусник, находился в зените славы в 1975–1985 гг.
194
Цитата из песни Мегаса «Старая бензозаправка па Хлемме» с альбома «Взад вперед по тупику» («Fram og aftur blindgotuma») (1976), в которой описываются различные чудаки, которых герой встречает в окрестностях площади Хлемм в восточном районе Рейкьявика.
195
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — английский астрофизик, автор основополагающих работ в области исследований космоса и теории относительности, в том числе изучения черных дыр. С. Хокинг парализован и не может говорить, но это не помешало ему в свое время стать профессором в Кембридже.
196
В акустике (англ.); зд. с выключенным синтезатором речи.
197
Жизнь — как коробка шоколадных конфет… (англ.) — первая половина любимой поговорки матери Фореста Гампа в одноименном фильме Роберта Земекиса (1994).
198
К. Д. Ланг (р. 1962) — канадская певица нетрадиционной сексуальной ориентации.
199
Красота смерти (англ.).
200
Гребень (Kambarnir) — прозвище дороги от Рейкьявика до г. Кверрагерди на юге страны, часть которой проходит по горному хребту.
201
Тесни па (Prengslin) — горная дорога, соединяющая Рейкьявик с Южным побережьем Исландии. (В 2005 г. взамен неудобной и опасной Теснины в этих местах была проложена новая трасса.).
202
Аллюзия на название книги Халлдора Лакснесса «Крещение под ледником».
203
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
204
ХБ: Ненавижу зубных врачей.
КХ: Ну, я тоже не могу сказать, что я их люблю.
ХБ: Они задницы. Кому охота, чтоб у него во рту была задница?
КХ: Ха-ха. Хорошая шутка. А потом за это приходится платить.
ХБ: Не говори! В Исландии зубные врачи богаты, как поп-звезды.
КХ: У нас они тоже дорожают.
ХБ: Я этого не понимаю.
КХ: Ну, это скучная работа.
ХБ: И поэтому им за нее надо хорошо платить?
КХ: Да. Как адвокатам.
ХБ: Вот именно. Здесь людям приходится выбирать: либо плохие зубы и отпуск в Греции, либо хорошие зубы и сидеть дома.
КХ: А ты как?
КХ: Плохие зубы и сидеть дома.
КХ: Ха-ха (англ.).
205
Тук-тук-гук у порот рая (англ.) — рефрен из песни Боба Дилана к фильму «Пэт Гаррет и Билли-Малыш» (1973), существующей во множестве кавер-верcий.
206
Прости, мне пора, я пришлю тебе диск «Хэм», дай мне знать, что ты думаешь. Пока (англ.).
207
«Теряя веру» (англ.).
208
«Второй оргазм» (англ.).
209
Второе пришествие (англ.).
210
«Жесткий» (англ.).
211
Сделано в Дании Домом «Принца» (англ.).
212
Джон Холмс (1944–1988) — порнозвезда, снялся в 2500 порнофильмах.
213
В 1980-е Бьорк была вокалисткой группы Sugar Cubes («Кусочки сахара», англ.).
214
Стоит миллионы (англ.).
215
Большой секрет (англ.).
216
Имеется в виду Халлдор Лакснесс (1902–1998).