Читаем без скачивания Заводная девушка - Анна Маццола
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исчезновение детей породило многочисленные беспорядки. Люди требовали назвать причину. Власти сошлись во мнении, что настоящей причиной стал королевский эдикт, выпущенный в ноябре 1749 года, где говорилось: «всех попрошаек и бродяг, обнаруженных на улицах Парижа… независимо от возраста и пола, арестовывать, помещать в тюрьму и держать там столько, сколько понадобится». Исполнение эдикта возложили на генерал-лейтенанта полиции Берье, решившего добиться быстрых и ощутимых результатов. Его жесткие меры привели к тому, что полиция хватала не только бродяг, но и детей ремесленников, отправленных с поручением, а то и просто детей, игравших на улице. Их загоняли в кареты с плотно зашторенными окнами и развозили по жутким парижским тюрьмам.
Насколько я знаю, у Людовика XV не было придворного хирурга, проводящего жестокие эксперименты, но король отличался навязчивым интересом к смерти, от которого Помпадур пыталась его отвлечь, и любовью к заводным автоматам. Известно, что он поручил создателю автоматов Жаку де Вокансону изготовить для научных целей механического человека, способного двигаться и имеющего действующую систему кровообращения. Вокансон так и не сумел исполнить королевский заказ, который я решила «перепоручить» придуманному мной доктору Рейнхарту.
Рейнхарт отчасти списан с гениального Вокансона и отчасти – с философа Рене Декарта, якобы воссоздавшего свою умершую дочь Франсину в виде двигающейся куклы. Согласно истории, возможно апокрифической, конец у куклы был весьма трагическим. Когда Декарт плыл на корабле, капитан судна вместе с матросами учинили обыск в его каюте. Найдя шкатулку с механической куклой, они посчитали ее колдовским творением и выбросили в море.
Мадам де Помпадур сохранила свое место при дворе, оставаясь влиятельной советницей короля и покровительницей искусств, пока в возрасте сорока двух лет не умерла от туберкулеза.
Словарь исторических терминов и жаргонных выражений
Academie des sciences – Академия наук
d’affranchir – спасти определенную карту за счет другой (в игре)
le bas people – чернь, низшие классы
beurre demi-sel – девушка или женщина, становящаяся проституткой
Le Bien-Aimé – Возлюбленный (прозвище Людовика XV до того, как его популярность стремительно упала)
belle mignonne – «прекрасный малыш»; украшенный лентами череп, якобы хранившийся у Марии Лещинской
bon sang – Боже милостивый (восклицание)
bonne affaire – сделка, торг
cabinet noir – «черный кабинет»; правительственная служба разведки
chambre ardente – «огненная комната»; особый трибунал, учрежденный для суда над еретиками
cocotte – кокотка (проститутка)
connard – говнюк, козел, придурок
culs-de-jatte – безногие попрошайки
dégueulasse – отвратительный, омерзительный
femme entretenue – любовница, содержанка
femme de chambre – горничная
femme de terrain – проститутка низкого пошиба
fichaise – бесполезная вещь; та, что гроша ломаного не стоит
filles publiques – публичные девки, проститутки
gens de qualité – высшие слои общества
grisette – гризетка; молодая работница
haute bourgeoisie – высший слой среднего класса
hôtel particulier – большой особняк
Lever (Levée) – ежедневная церемония вставания короля с постели
macquerelles – «макрели»; содержательницы борделей
maîtresse en titre – главная любовница французского короля
mouches – «мухи»; шпионы полиции
ordre de cachet (une lettere или order de cachet) – письмо, подписанное королем, используемое для оправдания чьего-либо заключения в тюрьму
petits apartments – личные апартаменты короля в Версале
pipe (faire une pipe) – делать минет
poupée – марионетка
pucelages – девственность
quequette – половой член
rousses – полиция
serails – сераль (парижский бордель)
tous azimuts – хаотично, в беспорядке
Благодарности
Есть авторы, способные уединиться и писать книгу без чьей-либо помощи. Я к таковым не отношусь. Я очень благодарна всем, кто поддерживал меня и дарил мне вдохновение в течение всех лет, пока шла работа по сбору материала и написанию «Заводной девушки».
Перечислю тех, кого хочу поблагодарить особо. Это:
мой замечательный агент Джульет Машенс, а также Лиза Де Блок и вся команда «Mushens Ent». Спасибо вам за неизменную поддержку и благожелательность;
мой удивительный редактор Шарлотта Мерселл (а до нее Оливия Барбер) и все в издательстве «Orion», кто верил в эту книгу;
Микаэла Алькайно, создавшая потрясающий дизайн обложки.
Благодарю всех, кто щедро отдавал мне время и опыт, помогая в сборе материала, и прежде всего – Руперта Парсонса, Мэтью Рида, Сабрину Боуэн, Маризу Хетц, Тома Веджвуда и весь персонал Британской библиотеки. Все отклонения от фактов – намеренные или случайные – целиком лежат на мне.
Благодарю моих близких за то, что годами выдерживали мою писательскую «чепуху», в особенности мою сестру Лауру и ее мужа Джейка за вычитку и конструктивные предложения. Спасибо моим детям за их прекрасные идеи, варианты оформления обложки и постоянное стремление отвлечь меня от работы.
Благодарю всех моих друзей-писателей из Северного и Южного Лондона, Эсси Фокс, Мэри Чемберлен, Колин Слонг и группу «The Lady Killers» за советы, подсказки и поддержку.
И наконец, благодарю своих читателей, которые все эти годы писали мне на электронную почту, оставляли сообщения в социальных сетях, рассказывали обо мне друзьям и обсуждали мои романы в книжных клубах. Присоединяйтесь к моим рассылкам или ищите меня в соцсетях. Именно там я порой торчу вместо занятия писательским трудом.
http://annamazzola.com
https://twitter.com/Anna_Mazz
https://www.facebook.com/AnnaMazzolaWriter/
https://www.instagram.com/annamazzolawriter/
Примечания
1
Здесь и далее, где нет сноски, см. словарь исторических терминов и жаргонных выражений. – Примеч. перев.
2
Аптекарь (фр.).
3
Птицелов (фр.).
4
Малыш (фр.).
5
Механик (фр.).
6
Это наиболее полное собрание анатомических трактатов на латинском языке, выпущенных в XVII в.
7
Душа моя (фр.).
8
Рыба (фр.).
9
В оригинале игра слов: grit означает как «твердый песок», так и твердость характера.
10
Черт побери! (фр.)
11
Птицелов короля (фр.).
12
Кофе с молоком (фр.).
13
Подарок (фр.).