Читаем без скачивания Во власти обольстителя - Анна Бартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Леди Оливия тебя не спасет. — Голубые глаза буравили ее. Мисс Старлинг была красивее половины присутствовавших женщин. И самая злая. — Я ведь предупредила тебя, чтобы ты держалась подальше от герцога и его сестер. Ты забыла, что мне достаточно лишь шепнуть пару слов, и от тебя вместе с сестрами Хантфорда ничего не останется?
— Завтра утром я уезжаю и возвращаюсь в магазин. — Аннабелл изо всех сил старалась, чтобы дрожь в голосе не выдала ее, но колени предательски тряслись.
— Не сомневаюсь, у тебя в голове полно романтических бредней насчет герцога, но не обманывай себя. Ты можешь, конечно, вычистить рабочую грязь из-под ногтей и напялить на себя дорогое платье, но все равно останешься лишь портнихой и никем другим. Хотя нет, можешь податься в проститутки.
Страх, который сотрясал ее до основания, вдруг исчез, освободив место для гнева. Еще несколько недель назад она сама думала точно так же, как говорила мисс Старлинг. Но сейчас Аннабелл точно знала, кто она такая — портниха, вымогательница, дочь, сестра, подруга, а еще… Женщина, которая любит!
— Можете величать меня как угодно. Это ваше право. Но, пожалуйста, не надо портить Роуз дебют. Я сошлюсь на головную боль и отправлюсь в свою комнату, а завтра с утра пораньше отправлюсь в Лондон.
— Какое благородство! — Мисс Старлинг деланно зевнула. — Убирайся, пока я не рассказала завзятым деревенским сплетницам, что ты соблазнила Хантфорда, вместо того чтобы присматривать за его невинными сестричками. Вон отсюда! — Надо бы пугнуть это злое насекомое!
Но в этот момент первый танец кончился. Оуэн подвел Роуз к Чарлзу. Тот склонился в поклоне, глаза светились благодарностью за публичное признание.
— Мне, по-моему, знаком этот мужчина, — пробормотала мисс Старлинг.
— Это Чарлз — главный на герцогской конюшне, — объяснила Аннабелл.
— Конюх? Это у него с Роуз… Боже правый! Вся семейка сбрендила. Одно дело — заводить шашни со слугами. Но на публике… Какой стыд! — Тут она въехала Аннабелл локтем в бок. И весьма ощутимо. — Быстро уходи. Сюда идет Хантфорд, явно чтобы пригласить меня на танец. Можно было бы отказать ему, но у меня определенно есть слабость к герцогам.
Аннабелл подняла голову и увидела, что он действительно идет в их направлении. При виде этой самоуверенной усмешки и уверенной походки ее опять одолела робость. Это как раз те две его характерные особенности, которых ей будет не хватать, пока воспоминания о нем не сотрутся полностью. Через какое-то время боль пройдет.
Правда, произойдет это не слишком скоро.
Решив скрыться в толпе, она сделала несколько шагов назад.
— Белл!
Аннабелл приросла к полу, подумав, что ослышалась.
— Мисс Аннабелл Ханикоут!
С высоты своего роста Оуэн легко разглядел ее в толпе. Когда герцог прошел мимо мисс Старлинг, та просто остолбенела.
И вот он стоит перед Аннабелл.
— Пойдем со мной, потанцуем.
Это не просьба, это приказ. Аннабелл вдруг подумала, что нужно отказаться. Просто спектакль какой-то! Мисс Старлинг выглядывала у него из-за спины, посылая Аннабелл уничтожающие взгляды. Толпа раскрыла рты, наблюдая за разворачивавшейся перед ней сценой.
Надо было дать ему вежливый отказ, а лучше всего — умчаться к себе в комнату.
Но зеленые глаза Оуэна умоляли: «Пойдем со мной».
Аннабелл взяла предложенную ей сильную теплую руку Оуэна и последовала за ним в центр зала.
Глава 30
Аннабелл с Оуэном вышли в центр зала. Первой ее мыслью была та, что оркестр должен начать играть. Но музыканты, закончив первый круг, уже сделали перерыв.
Вторая мысль была о том, что они единственные стоят в паре. Вокруг них больше не было никого, только пустое пространство, по краям которого толпилось, на первый взгляд, все население Англии.
Третьим ей пришло в голову, что две женщины, стоявшие в отдалении, странно походили на мамочку и Дафну. Но их не могло здесь быть, им неоткуда было взять такие потрясающе красивые платья. Такие же красивые, как и платье на ней.
О Боже!
— Ваша светлость, — зашептала Аннабелл. — Почему мне не сказали, что моя мать и сестра присутствуют на балу?
— Потому что это сюрприз. — Его низкий голос звучал так проникновенно, что она едва не растаяла. Оуэн откашлялся. — Добрый вечер всем. Хочу выразить вам признательность за то, что почтили своим присутствием этот праздник в честь моей очаровательной сестры Роуз.
Последовали вежливые аплодисменты, возгласы поздравлений.
— Несколько лет назад нашу семью постигли трагические события. Но сегодня мы отмечаем дебютный выход в свет моей сестры, и я не могу не гордиться молодой женщиной, в которую она превратилась. — Толпа опять зааплодировала. — Я надеюсь, — повернулся он к Аннабелл, — что этим вечером у нас найдется еще один повод для праздника.
Ей показалось, что она знает, что это может быть.
Что-то, что имеет отношение к ее положению портнихи герцогского семейства. Четырнадцать тетушек с момента приезда стали прозрачно намекать на то, что их гардеробы вышли из моды. Вероятно, Оуэн предложит ей постоянную работу на его семью.
Это означало финансовую стабильность.
Это означало, что она будет жить рядом с Оливией и Роуз.
Но также означало, что она будет жить рядом с Оуэном, не имея на него никаких прав. Такого она не выдержит.
— Что ты на это скажешь, Аннабелл? — Ох, черт! Она, кажется, что-то пропустила мимо ушей, но наверняка это не бог весть как важно.
— Простите, ваша светлость, но у меня нет намерений становиться вашей придворной портнихой.
Оуэн взял ее за руки и опустился на одно колено.
— Мне не нужна портниха. Мне нужна ты. Пожалуйста, скажи, что согласна стать моей женой.
— Вашей женой?
— Да. Я люблю тебя, Аннабелл.
Толпа замерла. Было слышно, как потрескивают, сгорая, свечи.
— Я…
— Эта женщина… — Расталкивая толпу, вперед вырвалась мисс Старлинг. Все головы обратились к ней. — Эта женщина всего лишь несколько месяцев назад подшивала мой подол, Хантфорд. Она работала за несколько шиллингов в неделю. Как можно рассчитывать, что из нее получится настоящая герцогиня? Это даже нечестно по отношению к ней.
Вдруг заговорила Роуз:
— Я считаю, она станет прекрасной герцогиней.
— Я тоже так думаю, — присоединилась к ней Оливия.
Тетушка Филлис — та, на которой была шелковая шляпка лимонного цвета, — негромко откашлялась.
— Мне посчастливилось водить знакомство с дедом мисс Ханикоут.
Мисс Старлинг издала звук, совершенно неподобающий истинной леди, который в лучшем случае можно было бы описать как фырканье.