Читаем без скачивания Венецианец Марко Поло - Генри Харт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
«Ты еси Петр (камень) и на этом камне созижду церковь мою».
73
«Ибо они считают, что могут без греха сходиться с женщиной, если она просит их любви, но они усматривают грех, если мужчина сам добивается любви женщины».
74
Сэмюэл Перчас — составитель и издатель в XVII веке английского многотомного сборника средневековых путешествий, продолжавший издание, начатое Ричардом Хаклюйгом в конце XVI века. — Прим. ред.
75
«Женщины, которые служат мужчинам за деньги» — проститутки Ханбалыка.
76
Ричард Бертон (1821–18,90) — английский путешественник по Аравии (1853) и Восточной Африке. — Прим. ред.
77
Сольтание — город в северном Иране, к юго-западу от Решта. — Прим. ред.
78
Дней добрых и недобрых.
79
По мнению наиболее авторитетных комментаторов, Марко Поло несомненно знал письмена монгольские, арабские и уйгурские, а четвертыми письменами могли быть сирийские или тибетские, но отнюдь не китайские иероглифы. — Прим. ред.
80
Кувада — странный обычай, отмеченный этнографами у некоторых народностей во всех частях света: имитация отцом ребенка родовых мук, причем роженица часто ухаживает за мужем. — Прим. ред.
81
Манзи — Южный Китай, в противоположность «Катаю» — Северному Китаю. — Прим. ред.
82
Болгана (правильно Булуган) — происходила из монгольского племени баяут. Хатун — значит госпожа. — Прим. ред.
83
Весьма полный и интересный отчет об этой неудачной попытке монголов подчинить своей власти Японию можно найти в книге Nakaba Yamada, The Mongol Invasion of Japan, London, 1916.
84
Канси (1662–1722) и Цяньлун (1736–1796) — китайские императоры маньчжурской династии Цин. — Прим. ред.
85
Голландские колонизаторы распространяли клеветническое утверждение о людоедстве у горных малайцев-батаков северной Суматры, оказывавших им наиболее упорное сопротивление до XIX века включительно. — Прим. ред.
86
Пасеи — по-видимому, горный район северной Суматры, через который протекает река Песанган. — Прим. ред.
87
Царство Дагройан — местонахождение не разгадано; один из комментаторов книги Марко Поло по сомнительному сходству названий отождествляет его с областью Индрагири в центральной Суматре. — Прим. ред.
88
Ламбри — мусульманское государство Лямури, основанное малайцами-ачинцами на северо-западе Суматры в начале XIII века. — Прим. ред.
89
Лов жемчуга Марко Поло описывает не у Малабарского (юго-западного) берега, как ошибочно утверждает автор, а у «области Маабар», то есть у юго-восточного берега Индии, прилегающего к Полкскому проливу; юго-западный же, Малабарский, берег Марко называет «царством Мелибар». — Прим. ред.
90
Уолтер Рэли (Raleigh, 1552–1618) — английский мореплаватель и колонизатор, казненный Яковом I Стюартом. — Прим, ред.
91
В 1295 году в Персии вспыхнул мятеж, и Гайхату, дядя Газана, был убит; Газан занял отцовский трон. Его короткое, но выдающееся царствование способствовало прогрессу страны. Бедняжка Кокечин недолго наслаждалась своим положением жены властителя. Она скончалась в 1296 году — как раз в этом году Поло добрались наконец до Венеции.
92
Когда именно получили Поло весть о смерти Хубилая — на пути ли на родину, позднее ли, знали ли они о смерти великого хана вообще — обо всем этом можно только строить предположения. Марко говорит о Хубилае как о живом даже к тому времени, когда его книга писалась. Это одна из многих деталей в книге Поло, которые трудно объяснить и которые не нашли объяснения: в рукописях книги масса расхождений, в них несомненно имеются вставки, купюры и исправления, сделанные средневековыми переписчиками и редакторами. В книге Марко есть и такие анахронизмы, которые сейчас уже необъяснимы.
93
Амальфи — приморский город на юго-западе Италии, бывший в X−XI веках одним из крупнейших средиземноморских торговых центров. В 1137 году был завоеван пизанцами и потерял свое значение. — Прим. ред.
94
Комнин Трапезундский — государь из византийской династии Комнинов, ветвь которой, после захвата Константинополя крестоносцами (1204), утвердилась на южному берегу Черного моря и основала Трапезундскую империю, существовавшую до 1461 года. — Прим. ред.
95
Гиперпера, или солид, — золотая монета тех времен стоимостью приблизительно в три американских доллара.
96
«Если это и не верно, то хорошо придумано» (итальянская поговорка). — Прим. ред.
97
Монах-цистерцианец — член католического ордена цистерцианцев, выделившегося в 1098 году из бенедиктинского ордена. — Прим. ред.
98
Гномон (греч.) — стержень солнечных часов, вертикальный шест, устанавливавшийся на горизонтальной площадке. — Прим. ред.
99
«Один генуэзский дворянин, его близкий друг, очень любивший слушать обо всем, что бывает в мире, каждый день ходил к нему в тюрьму и оставался там с ним на долгие часы».
100
О последующей истории текста книги см. ниже, стр. 295 и сл.
101
Сын Глостера, Эдмунд, — одно из действующих лиц в «Короле Лире» Шекспира, побочный сын графа Глостера. — Прим. ред.
102
Орландини — венецианец, автор книги «Марко Поло и его род» (1926), которую Г. Харт широко использовал. — Прим. ред.
103
Валуа — в начале XIV века фамилия французских владетельных принцев. — Прим. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});