Читаем без скачивания Как вам это понравится - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Средь красивейших ветвей
«Розалинда» начертаю,
Чтобы каждый мог узнать,
Как, все лучшее сливая,
Может небо перл создать.
Так природе повелели
Небеса — чтобы слила
Прелесть всю в едином теле,
И тогда она взяла:
Клеопатры горделивость,
Аталанты чистоту,7
И Лукреции стыдливость,8
И Елены красоту.9
Так в Розалинде дали боги
Созданий высших образец,
Вручив ей лучшее из многих
Прекрасных лиц, очей, сердец.
Ей небо это все сулило,
Мне ж — быть рабом ей до могилы".
РозалиндаО милосердный Юпитер! Какой скучной проповедью о любви вы утомили ваших прихожан и ни разу даже не сказали: «Потерпите, добрые люди!»
СелияКак, вы тут?.. Уходите-ка, приятели! Ступай, пастух; и ты с ним, любезный.
ОселокПойдем, пастух; свершим почетное отступление — если не с обозом и поклажей, то с сумой и кулечком.
Корин и Оселок уходят.
СелияТы слышала эти стихи?..
РозалиндаО да, слышала все и даже больше, чем следует, — потому что у некоторых стихов больше стоп, чем стих может выдержать.
СелияЭто не важно — стопы могут поддержать стихи.
РозалиндаДа, но эти стопы хромали и без стихов не стояли на ногах, а потому и стихи захромали.
СелияНеужели тебя не изумляет, что твое имя вывешено и вырезано на всех деревьях здесь?..
РозалиндаЯ уже успела наизумляться, пока ты не пришла, потому что посмотри, что я нашла на пальмовом дереве. Такими рифмами меня не заклинали со времен Пифагора, с тех пор как я была ирландской крысой,10 о чем я, впрочем, плохо помню.
СелияТы догадываешься, кто это написал?
РозалиндаМужчина?..
СелияДа, и у него на шее цепочка, которую ты когда-то носила. Ты краснеешь?
РозалиндаСкажи, пожалуйста, кто это?
СелияО господи, господи!.. Друзьям трудно встретиться; но бывает так, что во время землетрясения гора с горой сталкиваются.
РозалиндаДа кто же он?..
СелияВозможно ли?..
РозалиндаНет, прошу тебя с самой настоятельной неотступностью скажи мне, кто это!
СелияО, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! Как это удивительно! Нет сил выразить, до чего удивительно!
РозалиндаНе выдай меня, цвет лица! Не думаешь ли ты, что раз я наряжена мужчиной, так и характер мой надел камзол и штаны?.. Каждая минута промедления для меня — целый Южный океан открытий.11 Умоляю тебя, скорей скажи мне, кто это! Да говори живее. Я бы хотела, чтобы ты была заикой; тогда это имя выскочило бы из твоих уст, как вино из фляги с узеньким горлышком: или все зараз, или ни капли. Умоляю тебя, раскупори свой рот, чтобы я могла упиться твоими новостями!
СелияТогда тебе придется проглотить мужчину.
РозалиндаСоздан ли он по образу и подобию божию? Какого рода мужчина? Стоит ли его голова шляпы, а подбородок бороды?
СелияНу, бороды-то у него не много.
РозалиндаЧто ж, бог пошлет ему побольше, если он будет благодарным. Пусть уж его борода не торопится расти — лишь бы ты поторопилась с описанием его подбородка.
СелияЭто молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе лопатки и борца и твое сердце.
РозалиндаК черту шутки! Говори серьезно и как честная девушка.
СелияДа право же, сестричка, это он.
РозалиндаОрландо?..
СелияОрландо.
РозалиндаВот несчастье! Как же мне быть с моим камзолом и штанами? Что он делал, когда ты его увидела? Что он сказал? Как он выглядел? — Куда он ушел? Зачем он тут? Спрашивал ли тебя обо мне? Где он живет? Как он с тобой простился? Когда ты его опять увидишь? Отвечай мне одним словом.
СелияТогда одолжи мне рот Гаргантюа: это слово в наши времена будет слишком велико для любого рта. Ответить «да» и «нет» на все твои вопросы займет больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса.
РозалиндаНо знает ли он, что я здесь, в лесу, и в мужском наряде? Он так же хорошо выглядит, как в тот день, когда боролся?
СелияОтвечать на вопросы влюбленных так же легко, как считать мошек; но выслушай мой рассказ о том, как я его нашла, и вникни как следует. Я нашла его лежащим под деревом, как упавший желудь.
РозалиндаЭто дерево можно назвать деревом Юпитера, раз оно дает такие плоды!
СелияБудьте любезны, выслушайте меня, сударыня.
РозалиндаПродолжай.
СелияОн лежал растянувшись, как раненый рыцарь.
РозалиндаКак ни печально такое зрелище, оно должно быть очень красиво.
СелияПопридержи свой язычок, он не вовремя делает скачки. Одет охотником.
РозалиндаО зловещее предзнаменование! Он явился, чтобы убить мое сердце.
СелияЯ бы хотела допеть мою песню без припева: ты меня сбиваешь с тона.
РозалиндаРазве ты не знаешь, что я женщина? Раз мне пришла мысль — я ее должна высказать! Дальше, дорогая!
СелияТы сбиваешь меня. Постой, не он ли сюда идет?
РозалиндаДа, он. Мы спрячемся и будем слушать.
Входят Орландо и Жак.
ЖакСпасибо за компанию; но, право,
Я предпочел бы здесь один остаться.
ОрландоЯ точно так же; но, приличья ради,
За общество я вас благодарю.
ЖакПрощайте! Будемте встречаться реже.
ОрландоОстанемся друг другу чужими.
ЖакПрошу вас, не портите больше деревьев, вырезая любовные стихи на их коре.
ОрландоПрошу вас, не портите больше моих стихов, читая их так плохо.
ЖакВашу любовь зовут Розалиндой?
ОрландоДа, именно так.
ЖакМне не нравится это имя.
ОрландоКогда ее крестили, не думали о том, чтобы вам угодить.
ЖакКакого она роста?
ОрландоКак раз на уровне моего сердца.
ЖакВы битком набиты ответами! Не водили ли вы знакомства с женами ювелиров, не заучивали ли вы наизусть надписей на их перстнях?12
ОрландоНет, но отвечаю вам, как на обоях, с которых вы заимствовали ваши вопросы.13
ЖакУ вас быстрый ум. Я думаю, он был сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли присесть рядом со мной? Давайте вместе бранить нашу владычицу-вселенную и все наши бедствия.
ОрландоЯ не стану бранить ни одно живое существо в мире, кроме себя самого, за которым знаю больше всего недостатков.
ЖакСамый главный ваш недостаток — то, что вы влюблены.
ОрландоЭтого недостатка я не променяю на вишу лучшую добродетель. Вы надоели мне.
ЖакУверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.
ОрландоШут утонул в ручье: посмотрите в воду — и вы увидите его.
ЖакЯ увижу там свою собственную особу.
ОрландоКоторую я считаю или шутом, или нулем.
ЖакЯ не хочу дольше оставаться с вами; прощайте, милейший синьор влюбленный!
ОрландоОчень рад, что вы удаляетесь; прощайте, милейший мсье меланхолик!
Жак уходит.
Розалинда(тихо, Селии)
Я заговорю с ним, притворившись дерзким лакеем, и подурачу его. — Эй, охотник, слышите вы?
ОрландоОтлично слышу. Что вам надо?
РозалиндаСкажите, пожалуйста, который час?
ОрландоВам следовало спросить меня — какое время дня: в лесу часов нет.