Читаем без скачивания Конец зимы - Ёсио Мори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А с неба ярко светило солнце, напоминая о приближении весны. Но и зима пока не сдавалась – почки на деревьях еще оставались твердыми. На привокзальной площади среди недавно отстроенных огромных зданий банков и универмагов беспечно толпились люди, целыми семьями пришедшие на открытие праздничного воскресного базара. И в этой мирной суете велосипед Уно, тихонько поскрипывая, медленно пробирался к станции.
Примечания
1
«Синкансэн» – скоростная железнодорожная магистраль.
2
Кэйхин – промышленный район Токио – Иокогама.
3
Сэнсэй – учитель; вежливое обращение к педагогу, врачу, уважаемому человеку.
4
Хостесс – девушки, обслуживающие ночные бары и кабаре.
5
Котацу – комнатная жаровня в японском доме, накрываемая одеялом.
6
Гёдза – традиционное блюдо китайской кухни. По виду напоминает пельмени.
7
Хатимаки – платок, обвязываемый вокруг головы во время работы.
8
Рамэн – традиционное блюдо китайской кухни, напоминает лапшу.