Читаем без скачивания Джон Леннон. 1980. Последние дни жизни - Кеннет Уомак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
67
Отец Гвидо Сардуччи – вымышленный персонаж, созданный Доном Новелло: эксцентричный священник, который якобы работает обозревателем сплетен и рок-критиком в ватиканской газете L'Osservatore Romano.
68
Лена Лович (род. 1949) – британская певица англо-сербского происхождения. Родилась в США. Одна из знаковых фигур «новой волны».
69
На английском лозунг компании Coneys Marine – We’ve always had at least one foot in the water! Это труднопереводимая игра слов. Буквально фраза переводится так: «Мы всегда хотя бы одной ногой в воде», то есть «одновременно живем в двух мирах – на суше и на воде», что уместно для магазина, торгующего яхтами. В то же время to have one foot in the water может означать и «пробовать что-то новое», причем делать это осторожно.
70
Устричная бухта.
71
«Русским гриппом» в западных странах называли эпидемию гриппа, бушевавшую в мире в 1977–1979 годах. Первые случаи были зафиксированы в СССР, и на Западе до сих пор существует подозрение, что утечка опасного вируса произошла из лаборатории. В группе риска оказались молодые люди в возрасте до 26 лет. По разным оценкам, эпидемия унесла жизни от 300 000 до 700 000 человек.
72
Четырехметровую.
73
Isis (Айсис) – Исида.
74
Seaman в переводе с английского – матрос.
75
«Я отдала тебе свой нож».
76
«Прогулка по тонкому льду».
77
Ок. 1200 километров.
78
Более 11 000 километров.
79
19-метровую.
80
Ныне аэропорт имени О. Р. Тамбо.
81
В английском есть варианты написания фамилии Green и Greene.
82
Свыше трех километров.
83
Англо-американская рок-группа, выступавшая на момент образования (1978) в стилистике панка и «новой волны».
84
13-метровом.
85
Около 26 километров.
86
Свыше тысячи километров.
87
«Собачья вахта» – самая трудная и изматывающая вахта, которая начинается в полночь.
88
Около 100 километров.
89
Шесть метров.
90
Свыше ста километров.
91
Более 1500 километров.
92
В десяти километрах.
93
54 кв. километра.
94
Воронка дьявола – большая карстовая воронка недалеко от пролива Харрингтон. Служит туристической достопримечательностью и природным «аквариумом» с большим разнообразием водной фауны.
95
Гретхен Фетчин стоит отдельного упоминания. Она была также одной из подруг американского писателя Кена Кизи, написавшего роман «Над кукушкиным гнездом», впоследствии экранизированным Милошем Форманом. Гретхен входила в неформальную группу «Веселые проказники», лидером которой был Кизи. Группа (или коммуна, как ее называли) оказала существенное влияние на популяризацию ЛСД в США и увлечение психоделикой.
96
Заверенный чек – чек, выдаваемый с гарантией банка, что на счете плательщика есть достаточно средств для транзакции.
97
ZILBA’P – Zoo Intelligence Learning Body Action Playing: Зверинец, Ум, Обучение, Тело, Действие, Игра.
98
«Двойная фантазия».
99
В оригинале:
Grow old along with me!
The best is yet to be,
The last of life, for which the first was made:
Our times are in His hand
Who saith, «А whole I planned,
Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid!»
100
1,2 х 1,5 метра.
101
Fairylands (англ.) – Волшебные земли.
102
Киссинджер, Генри Альфред (род. 1923) – американский политик, в 1973–1977 годах Государственный секретарь США. Вынужден был уйти с поста из-за Уотергейтского скандала, закончившегося отставкой президента страны Ричарда Никсона. Уотергейский скандал был связан с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года (сам Никсон был республиканцем).
103
Фильм категории «B», или В-фильм – малобюджетная кинокартина, не отличающаяся художественными достоинствами.
104
Калипсо – стиль афро-карибской музыки, зародившийся в середине XIX века; для нее характерна форма «вопрос – ответ» и нарочито ускоренный речитатив.
105
Сустейн-педаль – педаль удержания звука, правая педаль фортепьяно.
106
«Коджак» – популярный в 1970-х годах американский остросюжетный телесериал, в котором главную роль детектива Тео Коджака играл Телли Савалас.
107
«Крылья» (The Wings) – название группы Пола Маккартни.
108
Си-бендер (B-bender) – устройство, позволяющее гитаристу изменять строй отдельной струны во время игры, меняя положение грифа. Как правило, связано со второй «си»-струной электрической шестиструнной гитары.
109
Журнал.
110
«Я – он, как и ты – он, как мы – ты, а ты – вместе все».
111
«Я просто должен был это отпустить».
112
Песня Йоко называется «У каждого мужчины есть женщина, которая его любит», а Джон переиначил название в «У каждого мужчины есть вомбат, который его любит», обыгрывая созвучие английских слов woman и wombat. Вомбат – сумчатое животное, обитающее в Австралии.
113
Лес Пол (наст. имя Лестер Уильям Полсфусс; 1915–2009) – американский гитарист-виртуоз, один из изобретателей электрогитары Gibson Les Paul (второй – инженер Тед Маккарти), которая стала символом рок-н-ролла и рок-музыки.
114
Чип Мэдингер и Скотт Рейли – авторы книги «Леннонология»; Лес Пол – выдающийся американский гитарист, прославившийся стилем игры и удачными новаторскими экспериментами в звукозаписи.
115
Автор книги представляет Лило Рэймонд (1922–2009) «немецким фотографом» (German photographer). Однако справочные источники называют ее фотографом из Америки; снимки Лило есть в американских музеях. Она бежала из нацистской