Читаем без скачивания Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роман, скажете вы? Какой роман? Тот самый, который вы, друзья-читатели, только что кончили читать.
Как глубокий психолог, Амедей Флоранс справедливо рассудил, что если он просто расскажет факты, читатель будет зевать, тогда как изложенные в форме романа они займут его внимание. Так уж устроен свет. История с большой буквы нас усыпляет. Нас занимают только истории… иногда. Что вы хотите, мы во Франции несерьезны.
Так как эти приключения были подлинными, Амедей Флоранс, скрыв свою личность с ловкостью, которая впервые принесла ему публичную похвалу, «закамуфлировал» их под роман и надеется на переиздания. Эта манера переходить от газетной статьи к запискам, которые ведутся изо дня в день, затем к рассказу от третьего лица; манера делать свой стиль немного вольным и дойти до того, чтобы объявить себя смелым и умным парнем; едкая критика, преувеличенная лесть — все это трюки, чтобы лучше скрыть подлинного автора.
Но вот он выполнил задачу. Плохая или хорошая, занимательная или скучная, книга перед вами. Теперь можно раскрыть инкогнито без всякого неудобства и заявить о правдивости этого рассказа. И тот, кто его составил, ваш покорный слуга, может подписать свое имя: Амедей Флоранс, репортер «Экспансьон Франсез», прежде чем написать большое, высокое, царственное слово.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Больше 500 тысяч франков — Прим. Ж. Верна.
2
Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.
3
Древние парфяне во время битвы притворно отступали и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.
4
Центральное управление лондонской уголовной полиции.
5
Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива.
6
Подражание латинскому выражению «Рах rотапа» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.
7
Самори (1870–1898) — глава государства с тем же названием, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.
8
«Armis cedat insigne!» — латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет».
9
Шарф — знак различия у французских официальных лиц.
10
Англия была покорена норманским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.
11
Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.
12
Флибустьеры — морские разбойники.
13
Оливковая ветвь — символ мира.
14
Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
15
Арьергард — отряд, замыкающий колонну на походе.
16
Одно из лучших кафе Парижа.
17
Метрдотель — распорядитель в ресторане.
18
Крупные насекомые до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
19
Маринованные огурчики.
20
Белый, полотняный — для защиты от жарких лучей солнца.
21
Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя» На русский язык переведена И. А. Крыловым.
22
Лувр — название одного из богатых парижских магазинов.
23
Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая; «По одному суди о всех».
24
Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
25
Испанский народный танец.
26
Каури — местная монета, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — Прим. Ж. Верна. Каури — особый вид раковин.
27
Сантим — сотая часть франка.
28
Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
29
Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
30
По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Тиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Тиесту, который съел его, ничего не подозревая.
31
Кайманы — порода крокодила.
32
ultima ratio (лат.) — высший довод.
33
Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.
34
Дугутигуи — старшина.
35
Calamus(лат.)означает камыш, тростник; впоследствии стало означать перо.
36
Полишинель — петрушка, клоун.
37
Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.
38
Шампиньоны — грибы.
39
Одно из парижских кафе.
40
Френолог — лжеученый, утверждающий, будто бы между формойчерепа и духовными качествами человека есть связь.
41
Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.
42
Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.
43
Артрит — воспаление суставов.
44
С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. — Примечание Жюля Верна.