Читаем без скачивания Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Артрит — воспаление суставов.
44
С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец, исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. — Примечание Жюля Верна.
45
По библейской легенде, бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее до небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.
46
Ред Ривер (англ) — Красная река.
47
По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.
48
Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.
49
Эспланада — площадь перед большими зданиями.
50
Альбион. — Англия.
51
Полиглот — человек, говорящий на многих языках.
52
По преданию, украинский гетман Мазепа был в молодости привязан к конскому хвосту, и коня выпустили в степь.
53
Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.
54
Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.
55
Сильвио Пеллико— итальянский политический деятель первой половины XIX века; много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».
56
Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.
57
Уэдами в Африке называются русла высохших peк.
58
Гораций (65-8 годы до нашей эры) — знаменитый римский поэт.
59
Пьер Корнель (1606–1684) — знаменитый французский драматург.
60
Гекатомбы — массовое убийство людей.