Читаем без скачивания Моя рыба будет жить - Рут Озеки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маа, сё кашира — Да, интересный вопрос…
122
Энгава — узкая деревянная веранда, идущая по периметру традиционного японского дома.
123
Сегаки — голодные призраки; также пренебрежительное обозначение бездомных.
124
Бака-нэ, Чиби-чан! — Ну не дураки ли мы, милый Чиби!
125
Тэнгу — сверхъестественные существа, краснолицые демоны с длинными фаллическими носами; часто одеваются как буддийские монахи. Тэнгу могут быть и злыми, и добрыми; они — защитники гор и лесов.
126
Ясутани Харуки-сама дэ гозаймасу ка? — Вы — многоуважаемый господин Харуки Ясутани?
127
«Дзинсей но Итами» — Боль жизни.
128
Жить — это храбрость?..
129
Ихай — духовная табличка, мемориальная табличка.
130
Сэмпай — старший по работе или в школе; кто-то главный.
131
Харуки Одзисама ва иррасяймасу ка? — Дядя Харуки, Вы здесь?
132
Харуки Ичибансама? — Господин Харуки Номер Один?
133
Мерикен — Американцы.
134
Икоцу — кремированные станки; буквально: «оставленные-позади» + «кости».
135
Караоке — буквально: «пустой» + «оркестр» (оке — сокращение от «окесутора»).
136
Гёкусай — акт суицида, массовое самоубийство. Буквально — «разбитый бриллиант», от китайской пословицы седьмого века, гласящей: «Лучше погибнуть, как разбитый бриллиант, чем жить, как целый камень».
137
Икоцу — останки.
138
Ямато данси — буквально: «человек из Ямато». Мужской архетип истинного японского мужчины.
139
Со даро на — Мм, ты, наверно, права.
140
Бурусера — фетиш на школьную форму; буквально: буру (сокращение от bloomer — форменные плавки) + sera (сокращение от sailor — здесь: матроска).
141
Сибуи — круто, шикарно.
142
Моэ — почка, бутон. Сленговое обозначение для хорошенькой, сногсшибательной девушки в стиле манга.
143
Бисёнэн — красивый юноша, красивый мальчик.
144
Клуб или бар, в котором бисёнэны подают напитки и развлекают женщин-клиентов.
145
Красота, ты идешь по телам мертвецов, ты смеешься над ними. / Среди сокровищ твоих ужас не будет последним… (фр.)
146
Тэцу-но Амэ — «Стальной Тайфун» — битва за Окинаву, сражение, результатом которого стало наибольшее число жертв в Тихоокеанском театре военных действий за Вторую мировую войну. Более 100 000 японских солдат были убиты или взяты в плен, или совершили самоубийство. Потери союзников насчитывали более 65 000. От 42 000 до 150 000 мирных жителей также были убиты, ранены или совершили самоубийство (между одной десятой и одной третью местного населения Окинавы).
147
Чикан — приставала, извращенец. Мужчина, который сексуально домогается женщины на публике.
148
Сэнсей но сайо ё. Хаяки окайри. — Последние моменты сэнсея. Приезжай скорее.
149
Къякухики — зазывала; буквально: «клиент» + «тянуть».
150
Дзангъё — сверхурочная работа.
151
Йокката. Ма ни атта нэ. — Я рада… Вы успели добраться.
152
Сэйза — формальная поза, сидя на коленях.
153
Хаи, сэнсей. Додзо — Вот, сэнсей. Пожалуйста…
154
Мацуго-но-мидзу — вода последней минуты.
155
Сакамидзу — вода-вверх-ногами. Как правило, в ванну сначала наливают горячую воду, потом добавляют холодную.
156
Мю-мю — нет, ноль, ничего, не-, ни-.
157
Мийю — небытие.
158
Йю — существование, бытие, антоним «мийю».
159
Чарльз Беннет. Позднее Оливер посмотрел, откуда цитата, и оказалось, это из статьи про квантовые вычисления Ривки Галчен, напечатанной в «Нью-Йоркере» 2 мая 2011 года.
160
Подробнее о мысленном эксперименте Шредингера с котом см. в приложении E.
161
Подробнее о Хью Эверетте см. в приложении E.
162
1 щелчок пальцами = 65 моментов, а 6 400 099 980 моментов = один день, значит 6 400 099 980: 65 = 98 463 077 щелчков в день.
163
Эрвин Шредингер придумал термин «запутанность» в ходе своего мысленного эксперимента. Позднее Эйнштейн назвал запутанность «неким жутким дальнодействием».
Примечания переводчика
1
С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение — for a time being — имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».
2
Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, — длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.
3
Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») — типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.
4
Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) — пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».
5
Флотсем и джетсем — термины морского права.
6
Кьюпи (от англ. cupid — купидон) — популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.
7
Япы (Japs) — пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.
8
«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии — обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.
9
Энвайронменталист от английского environment — «окружающая среда».
10
Море деревьев — буквальный перевод названия Аокигахара с японского.
11
Здесь и далее Марсель Пруст цитируется по переводу Алексея Година, «Амфора», 2006.
12
Пьюрити (англ.) — purity, чистота.
13
BC Hydro and Power Authority — Управление гидроэнергетики и электросетей Британской Колумбии.
14
Литтлнек (англ. littleneck) — почти самый мелкий сорт, с точки зрения добычи, двустворчатых моллюсков, меньше только каунтнеки (countnecks). Следующие по размеру — топнеки (topnecks).