Читаем без скачивания Пылающие души - Патриция Хэган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ей вспомнилось прошлое. Теплые солнечные дни на уединенном острове, с Дереком… объятия сильных рук… жаркие поцелуи… обезоруживающая страсть и блаженство… Дрожь пробежала по ее телу при воспоминании о том, как Дерек уносил ее на волнах страсти, заставляя извиваться, стонать и молить о большем – до тех пор, пока она не замирала в изнеможении.
Дерек… Когда-то она ненавидела его. Потом полюбила.
А сейчас она не знала, какие чувства испытывает к нему, и была уверена лишь в одном: если бы она осталась в Ричмонде, Дерек вернулся бы к ней. И тогда она вновь могла бы прижаться к крепкой груди, очутившись в кольце знакомых рук…
Еще никогда Джулии Маршалл не было так одиноко и тоскливо, как здесь, в Вашингтоне, в пасмурный мартовский день тысяча восемьсот шестьдесят третьего года. У нее щемило сердце при мысли, что больше оно никогда не забьется в экстазе от ощущения близости единственного мужчины в мире – Дерека Арнхардта.
Глава 25
Путешествие выдалось на редкость трудным. Бывали минуты, когда Томас опасался, что Майлс не выживет. Он усадил Майлса в седло за своей спиной, крепко привязав к себе веревкой. То и дело Томас останавливался, несмотря на протесты спутников, и прикладывал ладонь к впалой груди Майлса, чтобы проверить, бьется ли его сердце.
– Сколько можно возиться с ним? Сбрось его в снег! – не выдержав, рявкнул один из спутников. – Фокс ничего не узнает. Кому, какое дело до этого доходяги? Мы только зря теряем время!
Об этом спутнике Томас знал только, что его зовут Сэтч и что он откуда-то из Пенсильвании. Впервые Томас увидел его и остальных в ночь побега из тюрьмы Либби. Сэтч был грубым, злобным, драчливым малым, но приятели беспрекословно подчинялись ему. Томас понимал, что если Сэтч решит избавиться от Майлса, остальные поддержат его.
– Мы получили приказ, и я намерен исполнить его, – невозмутимо отвечал Томас, надеясь, что голос не выдаст его опасения.
– Он все равно подохнет, – возразил Сэтч. – Зачем тащить его с собой? Лошади и без того вязнут в снегу, да еще ты через каждый шаг останавливаешься, чтобы проверить, не испустил ли дух этот сукин сын!
– Он еще дышит, и пока он жив, я его не брошу.
Этой ночью, когда все беглецы сгрудились вокруг маленького костра, разведенного среди камней и занесенных снегом деревьев, Томас отдал свой ужин Майлсу. Ему пришлось кормить Майлса с ложки, с трудом просовывая ее между тонких синеватых губ.
Внезапно Томас заметил, что все взгляды устремились на него. Губы Сэтча сложились в злобную усмешку, а глаза сузились.
– Что ты с ним нянчишься, Кэрриган? Остальным наплевать на этот мешок с костями, а ты готов сдохнуть сам, лишь бы накормить его. Может, ты предпочитаешь не женщин, а мужчин?
Томас с трудом сохранял самообладание, понимая, что теперь не время затевать ссору. Он рассчитывал, что по пути несколько беглецов отстанут, уравняв шансы. Но численный перевес пока был у сторонников Сэтча.
– А ты, оказывается, шутник! – Томас принужденно усмехнулся. – Я просто следую приказам, Сэтч. Разве ты забыл, что в тюрьме я был охранником? Я видел, как обращались с этим беднягой. Похоже, все стражники да и пленники желали ему смерти. Наблюдая за ним, я удивлялся упорству, с которым он цеплялся за жизнь. Ему повезло, и я не хочу, чтобы он умер, не успев воспользоваться случаем.
– Не пойму, почему ты жалеешь его, – заговорил второй мужчина. Томас знал, что его зовут Келсо. – Ты же южанин, разве не так? Видишь, у него на лбу клеймо «П» – предатель. Так какая тебе разница, выживет он или нет? Брось ты с ним возиться.
Томас опустил голову, чтобы гневный взгляд не выдал его, и произнес, обращаясь ко всем:
– Я не прошу у вас помощи. Вам не придется делиться с ним едой. Так почему бы вам не оставить меня в покое? Если вы отказываетесь выполнять приказ – дело ваше. А я привык подчиняться.
– Ладно, ладно, я верю, что этот живой труп – настоящий храбрец. – Сэтч язвительно усмехнулся. – Оставьте Томаса в покое, парни. Может, они с Майлсом раньше были друзьями. Откуда нам знать, зачем Томас откармливает его?
Приятели Сэтча загоготали, и ложка в руке Томаса дрогнула. Майлс был еще очень слаб, но Томас заметил проблеск гнева в его водянистых, запавших глазах. Это был добрый знак. Значит, несломленный дух в этом иссохшем, обтянутом кожей теле поможет Майлсу выжить.
Повернувшись спиной к остальным, Томас присел на корточки перед Майлсом, понизил голос до еле различимого шепота и посоветовал Майлсу делать вид, будто он ничего не слышал.
– Им незачем знать, что к тебе возвращаются силы. Мы здесь в меньшинстве, затевать драку опасно. – И он бросил через плечо: – Смейтесь, если хотите. Но когда мы вновь встретимся с майором Фоксом, он узнает, что только я помог Майлсу выжить, следуя его приказу.
Убедившись, что раззадорить Томаса не удастся, остальные прекратили подтрунивать над ним и заговорили о другом: о войне, испортившейся погоде, предстоящем путешествии. Томас приготовил Майлсу ложе из сухой хвои и укрыл его одеялом. Хвою ему пришлось выкапывать из-под трехфутового слоя снега. Пока он хлопотал, его спутники обменивались скабрезными замечаниями о своих подружках.
Затем Томас устроил ложе для себя, поеживаясь от холода и надеясь, что его не свалит лихорадка. Если он заболеет, Майлс будет обречен.
Проснувшись на следующее утро, он услышал ругань Сэтча: двое попутчиков ночью ускользнули в неизвестном направлении.
– Эти ублюдки прихватили половину наших припасов! – бушевал Сэтч. – Да еще погода вконец испортилась – посмотрите-ка на тучи! Сегодня наверняка пойдет снег.
Остальные обменивались встревоженными взглядами – как заподозрил Томас, выжидая удобную минуту, чтобы улизнуть. Этим людям давно надоела война, кровь и смерть, и теперь они собирались спрятаться в надежном месте и переждать беду.
– Ну, попадись они мне! – продолжал Сэтч, побагровев от гнева. Он ударил кулаком по стволу дерева, рассадил в кровь пальцы. С ветвей посыпался снег. – Вот зачем они прихватили с собой флягу и напоили нас! Если бы я услышал, что они удирают, я вмиг всадил бы пулю в спину каждого!
Внезапно он обернулся к Томасу, который молча стоял и слушал.
– А ты почему ничего не слышал, Кэрриган? Ты же вчера не выпил ни глотка…
– Я спал поодаль от костра, – спокойно объяснил Томас, – укрывшись одеялом с головой, чтобы не замерзнуть. Ночью поднялся ветер и заглушил все звуки. Ну и что из того? – продолжал он беспечным тоном. – Рано или поздно нам попадется ферма, и мы пополним запасы. Двумя спутниками больше, двумя меньше – какая разница?
– И на него мы зря переводим еду! – Сэтч указал на Майлса, который с трудом поднимался на ноги.