Читаем без скачивания Госпожа замка Меллин - Виктория Холт
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Госпожа замка Меллин
- Автор: Виктория Холт
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
- Год: 1993
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виктория Холт
Госпожа замка Меллин
Москва: Междунар. журн. "Панорама", 1993 – 272с.
(Панорама романов о любви)
ISBN 5-7024-00070-4
Переводчики: М.П. Тарасевич, Е.Д. Провоторова
Оригинал: Victoria Holt "Mistress of Mellyn", 1960
Аннотация
Действие романа происходит во второй половине XIX века. Героиня романа – юная и привлекательная Марта Лей, натура пылкая и незаурядная, – лишившись отца и поддержки родных, становится гувернанткой.
Приехав в Маунт Меллин, холодный и мрачный замок, и познакомившись с его обитателями. Марта понимает, почему ее предшественницы не задерживались там надолго. Она чувствует, что старинный замок хранит много страшных тайн…
Сложная сюжетная линия, в которой тесно переплелись любовь и коварство, страх и интриги, держит читателя в напряжении до самой последней страницы.
***Роман выходил под названиями:
Госпожа замка Меллин Роман: [Пер. с англ.] / Виктория Холт М.: Междунар. журн. "Панорама", 1993, переводчики: М.П. Тарасевич, Е.Д. Провоторова
Прокаженная; Майорат Михоровский [Перевод] / Гелена Мнишек. Госпожа замка Меллин: [Перевод] / Виктория Холт СПб.: ВИС, 1994
Проклятие колдуньи; Хозяйка замка Меллин Романы: [Пер. с англ.] / Виктория Хольт; [Худож. И. Цыганков] М.: Сантакс-пресс, 1994
Зыбучие пески; Хозяйка Меллина / Виктория Хольт; [Пер. с англ. Г.Б. Грубмана; Худож. О. А. Давыдова] Красноярск: Произв.-изд. комб. "Офсет", 1994
Тайна поместья; Хозяйка Меллина [Романы: Пер. с англ.] / / Виктория Холт М.: АО "Вече": ТКО "АСТ", 1996
Хозяйка Меллина [Пер. с англ.] / Виктория Холт М.: Вече, 1997
Хозяйка замка Меллин Роман; В ночь седьмой луны: Роман / / Виктория Холт; [Перевод с англ. Н. Карпович, М. Воронова] М.: Изд. центр "Терра", 1997
Хозяйка Меллина = Mistress of Mellyn: Роман: [Пер. с англ.] / Виктория Хольт Mistress of Mellyn М.: Центрполиграф, 2002
Хозяйка замка Меллин / Виктория Хольт; [пер. с англ. И.В. Ковалевой] СПб.: Лениздат, 2004: Ленинград
Обитель страсти ISBN: 978-5-9910-1125-9 Переводчик: Благина Оксана, Редактор: Скляр С. С. Издательство: Клуб семейного досуга, 2010 г. Серия: Век искушений
Глава 1
– У молодой женщины из приличной семьи, оставшейся без средств к существованию, два пути, – сказала тетя Аделаида. – Выйти замуж или найти место, соответствующее ее положению.
И вот уже поезд мчит меня мимо лесистых холмов и зеленых лужаек. Я выбрала второй путь, наверное, отчасти потому, что мне так и не удалось попытать счастья на первом.
Я представила себе, что могли бы увидеть мои соседи по купе, посмотри они в мою сторону, что, впрочем, было весьма маловероятно. А увидели бы они молодую, хотя и не юную – ведь мне уже исполнилось двадцать четыре года – женщину среднего роста в коричневом шерстяном платье с кремовым кружевным воротничком и манжетами, ведь кремовый цвет, как говорила тетя Аделаида, намного практичней белого. Верхние пуговицы черной пелерины расстегнуты, так как в вагоне жарко, а на голове коричневая бархатная шляпка, завязанная под подбородком коричневыми лентами. Такие шляпки очень идут женственным особам, вроде моей сестры Филлиды, но мне всегда казалось, что на людях моего типа они выглядят довольно нелепо. Лицо длинновато, густые волосы с бронзовым отливом причесаны на прямой пробор и уложены в тяжелый узел, торчащий из-под шляпки. Моя гордость – большие глаза, иногда кажущиеся янтарными, но тетя Аделаида считала их слишком дерзкими, потому что они так и не научились принимать добродетельное выражение, подобающее моему полу. Нос слишком короток, а рот – велик. Да, подумала я, красавицей меня не назовешь, и надо примириться с тем, что всю оставшуюся жизнь мне придется служить в разных семьях и переезжать с места на место, чтобы зарабатывать себе на жизнь, потому что первый путь – замужество – с моей внешностью мне недоступен.
Зеленые поля Сомерсета остались далеко позади, и теперь за окном поезда мелькали вересковые пустоши и лесистые холмы Девона. Мы приближались к известному шедевру мистера Брюнеля – мосту через реку Тамар у местечка под названием Солташ. Проехав его, мы покидали пределы Англии и оказывались уже в герцогстве Корнуэльском.
Чем ближе мы подъезжали к мосту, тем сильнее меня охватывало волнение. В то время, надо признаться, я не отличалась богатым воображением – не поручусь, что это и сейчас так, но, с другой стороны, жизнь в таком доме, как Маунт Меллин, разовьет чье угодно воображение, – поэтому я никак не могла понять, в чем причина такого необъяснимого чувства.
В конце концов, это просто глупо, говорила я себе. И Маунт Меллин может быть великолепным дворцом, и Коннан Тре-Меллин может оказаться человеком, которому подходит такое романтически звучащее имя, но что тебе-то до этого. Твои комнаты будут там, где живет прислуга: на чердаке или под лестницей, а заботить тебя должны только твои обязанности при маленькой Элвине.
Какие странные имена у этих людей! – думала я, глядя в окно. И хотя яркое солнце заливало вересковые пустоши, скалистые вершины вдали напоминали окаменевшие человеческие фигуры и, казалось, чем-то угрожали мне.
Семья, в которую я ехала, была корнуэльская, а у корнуэльцев свой язык. Быть может мое имя – Марта Лей – тоже покажется им странным. Марта! Это имя казалось странным мне самой. Правда, тетя Аделаида называла меня именно так, но дома, когда был жив отец, им с Филлидой и в голову не пришло бы звать меня Мартой. Для них я всегда была только Марти. Я не могла избавиться от ощущения, что человек с именем Марти гораздо милее и приятнее того, которого зовут Марта. Мне было грустно и немного страшно, потому что я чувствовала, что надолго расстаюсь с Марти. Она останется на том берегу Тамар, а меня на новом месте будут называть мисс Лей, или мисс или, того хуже, просто Лей.
О «затруднении Коннана Тре-Меллина» тете Аделаиде сообщила одна из ее многочисленных подруг. Ему нужна была подходящая особа, которая помогла бы разрешить его проблемы. Она должна быть достаточно терпеливой, чтобы ухаживать за его дочерью, достаточно образованной, чтобы учить ее, и достаточно благовоспитанной, чтобы ребенок не пострадал от общения с лицом не своего круга. Другими словами, Коннану Тре-Меллину нужна была гувернантка из обедневшей дворянской семьи, и тетя Аделаида решила, что я как раз то, что ему нужно.
После смерти отца, деревенского священника, тетя Аделаида забрала меня и мою сестру в Лондон. Она решила, что двадцатилетнюю Марту и восемнадцатилетнюю Филлиду необходимо вывезти в свет. Тем же летом Филлида вышла замуж. С тех пор прошло уже четыре года, а я все еще жила в доме тети Аделаиды. Наконец наступил день, когда она сказала, что мне пора сделать выбор.