Читаем без скачивания 56 исторических миниатюр и 34 текста на 9 иностранных языках. Сборник - Владимир Залесский
- Категория: Проза / Русская современная проза
- Название: 56 исторических миниатюр и 34 текста на 9 иностранных языках. Сборник
- Автор: Владимир Залесский
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56 исторических миниатюр и 34 текста на 9 иностранных языках
Сборник
Владимир Владимирович Залесский
© Владимир Владимирович Залесский, 2017
ISBN 978-5-4485-8323-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Краткое предисловие
В январе – октябре 2017 года автор написал и разместил в Интернете 56 исторических миниатюр: 30 Сказок, 4 Рассказа, 1 Интервью, 1 очерк, 1 скетч, по 15 и 4 миниатюры в литературных жанрах соответственно «Диалог» и «Вопросы».
Произведения размещены в данном Сборнике в той же очередности, в какой они были опубликованы в Интернете.
К названиям двух миниатюр добавлены пояснения в квадратных скобках: о ком идет речь в произведении ([О Сергее Павловиче Королёве]).
Для произведений, вошедших в Сборники – «7 сказок о писателях», «Две сказки о четырех технических революциях», «Сказка и Диалог о свободе слова» – делаются соответствующие примечания в круглых скобках.
Для удобства ориентации читателей произведения пронумерованы.
Номер, пояснения (в круглых скобках) и примечания [в квадратных скобках] не являются частью названий произведений.
В приложениях размещаются: во-первых, переводы некоторых произведений: на английский, французский, итальянский, польский, португальский, немецкий, испанский, китайский языки (English, French, Italian, Polish, Portuguese, German, Espanol, Chinese, Greek). Во-вторых, «Текстовые компоненты фильма „Таганрог. Летний день“».
Переводы на французский, итальянский, польский, португальский, немецкий, испанский, китайский, греческий языки имеют экспериментальный характер.
В списке переводов, который приводится в данном кратком предисловии, в круглых скобках даются дополнительные примечания о языке, на который выполнен перевод. Например: (Deutsch).
Не все переведенные тексты – как показывает практика – отражаются правильно на всех устройствах (например, тексты на французском, итальянском, польском, португальском, немецком, испанском, китайском, греческом языках). Размышляя о возможностях «борьбы» за правильное представление текста на разных языках, автор представил, что такая «борьба» может занять все его время. Автор решил, что правильнее надеяться на снисходительность читателей и на их понимание, что решение не всех вопросов зависит от автора. Кроме, того, в этом случае, при необходимости, можно сделать попытку найти соответствующий перевод в Интернете (на другом интернет-сервисе; не в составе сборника, а в виде отдельной публикации; не в составе данного сборника, а – предшествующего). С текстами, переведенными на английский язык, таких проблем, вроде бы, не возникает. Период выполнения и размещения в Интернете переводов, публикуемых в данном Сборнике: 20.08.2017 – 18.10.2017.
Произведения имеют датировку периода написания. Некоторые произведения были написаны в пределах одного дня: указывается соответствующая дата. В переводах указываются: (1) период или дата написания, (2) дата завершения перевода (практически все переводы были выполнены в пределах суток).
Возможное выделение некоторых дат и слов в начале текстов призвано облегчить чтение.
Автор приводит в данном кратком предисловии список произведений, включенных в данный Сборник. Может ли это составить неудобство для читателей? Наверное, практика даст ответ на этот вопрос.
30 августа 2017 года автором был составлен Сборник «47 исторических миниатюр и 10 переводов»; все произведения, включенные в него «переходят» в данный Сборник. Перед автором встал вопрос: удалять ли с интернет-сервисов Сборник «47 исторических миниатюр и 10 переводов» при размещении в Интернете данного Сборника. При наличии аргументов «за» и «против», автор решил, что можно не спешить с удалением с интернет-сервисов Сборника «47 исторических миниатюр и 10 переводов». Практика покажет, правильное ли это решение.
Поскольку интернет-сервис предоставляет такую возможность, автор попытается данный Сборник сделать дополняемым. То есть в Сборник будут включаться дополнительные произведения. Соответственно будут вноситься изменения в наименование, в предисловие, в датировку и т. д.
Список произведений, включенных в данный Сборник:
1.Сказка о Луи Антуане де Бугенвиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).
2. Сказка о Сергее Есенине. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).
3.Сказка об Умберто Нобиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).
4.Сказка о Кшиштофе Барановском. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).
5.Сказка о Владимире Высоцком. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).
6.Сказка о Конфуции. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).
7.Сказка о Пожилом Человеке. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).
8. Сказка об удачливом бароне и гениальном изобретателе. (Из Сборника «Две сказки о четырех технических революциях»).
9.Сказка о беседе Николая Коперника и Исаака Ньютона. (Из Сборника «Две сказки о четырех технических революциях»).
10.Сказка о вечернем разговоре.
11.Сказка о танце Васко да Гамы.
12. Сказка о Морском Чулеке.
13.Сказка о полиэтиленовом пакете.
14.Сказка о Розовой Шапочке.
15. Сказка о музыке весеннего ветра. [О Сергее Павловиче Королёве].
16.Сказка о Короле звездного творчества. [О Сергее Павловиче Королёве].
17.Сказка о кафе-библиотеке А. М. Горького.
18. Рассказ об Игоре Курчатове.
19.Сказка о беседе Максима Горького и Джека Лондона.
20. Сказка о не отправленном письме М. Горького И. А. Бунину.
21.Сказка о мини-конференции в кафе-библиотеке М. Горького.
22.Сказка об академике Тарле.
23.Сказка о Талейране.
24.Сказка о Витте.
25.Сказка о Меттернихе.
26.Сказка о Нессельроде.
27.Сказка о Венском конгрессе.
28.Диалог о Тильзитском мире.
29. Диалог о Петре Великом.
30.Диалог о Екатерине Великой.
31. Диалог о Деулинском перемирии.
32.Рассказ о Копорье.
33.Рассказ о Новогрудке.
34.Вопросы о Ропше.
35.Вопросы о выставке 1896 года.
36.Вопросы о крупных деньгах.
37. Диалог о первой публикации М. Горького.
38. Вопросы о нижегородском цеховом.
39. Диалог о пришельце из прошлого.
40. Сказка о 17 октября.
41 Диалог о генерале бароне фон Таубе.
42. Сказка о куропаткинском терпении.
43. Интервью о загадке IV Государственной Думы.
44. Сказка об Уильяме Гладстоне и о выставке. (Из Минисборника «Сказка и Диалог о свободе слова»).
45. Диалог об отсутствии предварительной цензуры. (Из Минисборника «Сказка и Диалог о свободе слова»).
46. Диалог о недосказанном.
47. Сказка о немецких археологических проектах XIX века.
48. Диалог консула с проконсулом.
49. Кортик. К истории экспедиции «Магеллана – дель Кано – де Эспиносы».
50. Диалог о великолитовцах.
51. Диалог из двух цитат.
52. Диалог о приятном кафе.
53. Рассказ о мадригалах (стихотворениях-комплиментах) в кафе-библиотеке М. Горького.
54. Скетч о знаменитой балерине и о чтеце Гамлета.
55. Диалог о перспективах искусства.
56. Диалог Диогена и Крёза.
Приложения: Переводы:
I. Textual components of the film «Taganrog. Summer day». (English)
II. The Tale of October 17. (eng)
III. The Tale of Louis Antoine de Bougainville. (English)
IV. Interview on the riddle of the Fourth State Duma. (English)
V. Le conte sur Louis Antoine de Bougainville. (Francais)
VI. Il fiaba su di Umberto Nobile. (Italiano)
VII. The Tale of Umberto Nobile. (English)
VIII. The tale of Krzysztof Baranowski. (English)
IX. Opowieść o Krzysztof Baranowski. (Polski)
X.The Tale of Confucius. (English)
XI. Dialogue about unspoken. (English)
XII. The Tale about German archaeological projects of the XIX century. (English)
XIII. Das Märchen über die deutschen archäologischen Projekten des XIX Jahrhunderts. (Deutsch)
XIV. The tale of the dance of Vasco da Gama. (English)
XV. O Conto da Dança Vasco da Gama. (Portugues)
XVI. The dialogue about Peter the Great. (English)
XVII. Nikola Tesla. What to write about Tesla? Who and what write about Nikola Tesla? Literary essay. (English)
XVIII. Enrique el Navegante, Fernando de Magallanes, Juan Sebastián del Cano, Gonzalo Gómez de Espinosa, Francis Drake. El orden y la improvisación. Ensayo. (Espanol)
XIX. The dialog between consul and proconsul. (English)
XX. Prince Henry the Navigator, Fernan Magellan, Juan Sebastian del Cano, Gonzalo Gomez de Espinosa, Francis Drake. The order and the improvising. An essay. (English)
XXI. Naval dirk. To the topic of the «Magellan – del Cano- de Espinosa» expedition. (English)
XXII. The Tale of the Elderly Man. (English)
XXIII. Dirk navales. A la historia de la expedición «de Magallanes – del Cano – de Espinosa». (Espanol)
XXIV. The tale about conversation between Nicolaus Copernicus and Isaac Newton. (From the Collection «Two Tales of Four Technical Revolutions»). (English)
XXV. Dialogue about Velikolithuanians. (English)
XXVI. Dialog o Velikolithuanians. (Polski)
XXVII. Opowieść o rozmowie między Mikołajem Kopernikiem a Izaakiem Newtonem. (Z Kolekcji miniatur «Dwa opowieści o czterech rewolucjach technicznych»). (Polski)
XXVIII. The tale about provident Baron and genius Inventor (From the Collection «Two Tales of Four Technical Revolutions»). (English)
XXIX. A sketch about the famous ballerina and the reciter of Hamlet. (English)
XXX. [Сказка о Конфуции] (Chinese) [Сказка о Конфуции на китайском языке по техническим причинам не может быть опубликована в данном Сборнике]
XXXI. Dialogue about Catherine the Great. (English)
XXXII. Διάλογος για τις προοπτικές τέχνης. (Greek)
XXXIII. Dialogue about the prospects of art. (English)
XXXIV. The dialogue between Diogenes and Croesus. (English)