Читаем без скачивания Охотники за мифами - Кристофер Голден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Помните, мисс, вы обещали, что пробудете на берегу недолго. Я не забыл. Стоит мне задержаться хоть на минутку, как моя Мойра начнет волноваться.
Джулианна устало улыбнулась:
— Вам повезло, что у вас есть человек, который будет волноваться за вас.
Он улыбнулся и вдруг показался уже не глуповато-неряшливым, а почти красивым. «Надеюсь, он потратит лишние деньги на то, чтобы сделать свою жизнь с Мойрой хоть немного лучше», — подумала Джулианна.
Холливэлл вернулся в каюту. Его волосы и плечи запорошил снег. Рот приоткрылся, зубы стучали от холода.
— Я вижу впереди катер. Но он отчаливает.
Джулианна поднялась со скамьи, на которой сидела. Выглянула в переднее стекло каюты, но ничего не увидела из-за снегопада. Она бросила на Холливэлла полный паники взгляд.
— Надо заставить их вернуться, — сказала она.
Прислонившись к двери каюты, детектив провел рукой по заросшему седой щетиной подбородку и указал на рацию:
— Мистер Страчан, вы не могли бы связаться с мистером Монкрифом?
Бармен-рыбак кивнул и взял трубку. Перед тем как выйти в море, он уже говорил по рации с Монкрифом и, несмотря на вызванные штормом помехи, выяснил, что чартерный катер привез Оливера с двумя спутниками на остров Канна и что Монкриф ожидает их возвращения. По просьбе Холливэлла с Джулианной Страчан попросил Монкрифа задержаться с возвращением на Большую землю и оставаться на острове до их прибытия.
— Барк, это опять Кит Страчан. Ты меня слышишь?
Атмосферные помехи ничего не давали разобрать. Джулианна, затаив дыхание, гадала, что понадобилось здесь Оливеру, да еще в такую ужасную погоду. Вдруг в помехах возник перерыв.
— Привет, Кит! Я иду домой! — ответил капитан встречного катера.
— А как же твои пассажиры, Барк?
Снова помехи, шипение. Казалось, сам шторм разговаривает с ними по рации. Затем Монкриф ответил:
— Я сказал им, что хочу вернуться до полудня. Но они торчат там гораздо дольше, чем мы уговорились, а штормит все хуже с каждой минутой. Переночуют у кого-нибудь из местных, а утром приду да заберу их.
Страчан вопросительно посмотрел на Холливэлла. Детектив кивнул.
— Спасибо, Барк. Счастливого плавания!
— И тебе, Кит. Займу тебе местечко в пабе, идет?
Страчан ответил, но после этого в эфире пошли сплошные помехи. Катер Монкрифа прошел достаточно близко, чтобы они увидели его несмотря на буран, и скрылся позади них.
Через несколько минут они уже причалили. Холливэлл помог рыбаку пришвартоваться. Джулианна обмотала шею шарфом и сунула один его конец под куртку, а затем как можно глубже натянула вязаную шапку на уши. Детектив Холливэлл, казалось, совсем забыл о ее существовании. Он напряженно вглядывался сквозь падающий снег туда, где должна была находиться деревня.
— Чувствуете, как дымом пахнет? — спросил он.
Джулианна кивнула. Она почувствовала запах гари за секунду до этого вопроса. В деревне был пожар.
Холливэлл взглянул на девушку сверху вниз. Сначала он отнесся к ней с сомнением, затем сменившимся молчаливым согласием и даже уважением. Теперь она впервые увидела в его глазах заботу.
— Если вы хотите попросить меня остаться на катере, забудьте об этом.
Он устало улыбнулся и кивнул:
— Хорошо. Забудем об этом.
Ступив на пирс, Холливэлл подал ей руку. Помощь не требовалась Джулианне, но она оценила галантность и позволила ему помочь ей сойти на пирс.
Они повернулись к Страчану.
— Две тысячи фунтов — это куча денег, — напомнила неряшливому парню Джулианна.
— Я не брошу вас так, как Барклай Монкриф. Даю слово.
Джулианна поблагодарила его и пошла вместе с Холливэллом по пирсу. Встречный ветер нес запах дыма, который усилился, стоило им ступить на землю острова. Сквозь хлопья снега они смогли различить неподалеку шпили церквей и побрели к деревне, утопая в снегу, покрывшем землю толстым одеялом — фута в полтора, решила Джулианна.
Они прошли не больше ста ярдов, как Холливэлл схватил ее за руку, останавливая. Джулианна шла, опустив голову, чтобы снег не летел в глаза, но теперь подняла взгляд.
Навстречу им сквозь метель двигались четверо. Одной из них была женщина в длинном меховом плаще. Рядом с ней шел мужчина с перьями в волосах. И с ними шел Оливер. А еще Джулианна увидела человека, целиком состоящего изо льда. Она приняла бы его за статую, если бы он не шагал к ней сквозь бурю, ведя за собой всех остальных. Ведя Оливера.
Наконец-то он нашелся. Ее любимый. Но Джулианна почему-то страшилась окликнуть его.
А потом ледяной человек поднял руку, и воздух вокруг него замерцал. Четверо путников ступили в это мерцание и мгновенно пропали.
Оливер снова исчез.
— Нет! — услышала Джулианна собственный голос. — Что же… Куда они делись?
Медленно повернувшись к Холливэллу, она увидела в его глазах холодную ярость.
— Я не знаю. Но куда бы они ни исчезли, нам придется найти способ за ними последовать.
Об авторе
Кристофер Голден — обладатель литературных премий, автор таких бестселлеров, как «Святые и призраки», «Паромщик», «Обманный лес», «Сгущающаяся тьма», и серии триллеров для подростков под названием «Совокупность улик». В соавторстве с актрисой, писательницей и режиссером Эмбер Бенсон он придумал и написал сценарий мультфильма «Призраки Альбиона» для Би-би-си.
Самостоятельно и в соавторстве Голден написал несколько книг и комиксов по мотивам телевизионных сериалов «Баффи — истребительница вампиров» и «Ангел», а также сценарии двух видеоигр «Баффи — истребительница вампиров». Среди его последних работ в жанре комиксов — «Быть сестрой» и «Доктор Судьба: проклятие».
Как журналист, специализирующийся на поп-культуре, он стал редактором сборника критических статей «Стоп! Авторы книг ужасов о фильмах ужасов», получившего премию Брема Стокера, и соавтором книги «Вселенная Стивена Кинга».
Голден родился и вырос в Массачусетсе, где и сейчас живет со своей семьей. Он выпускник университета «Тафтс». Его книги разошлись общим тиражом в восемь миллионов экземпляров. Адрес сайта в сети Интернет: www.christophergolden.com.
Примечания
1
Около 40 м. 1 фут = 30,48 см. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Французская дверь — застекленная створчатая дверь.
3
Джек Фрост — фольклорный персонаж, предвестник зимы и первого снега, которому у славянских народов соответствуют Морозко, Мороз Красный Нос, Дед Мороз (от англ. frost — мороз).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});